Герман Лёнс Цикорий

     "ЦИКОРИЙ"
    вольный перевод

Растёт голубой
у дороги цветок,
Жаль только, седеет
от пыли листок.

Я рядом стоял.
но тепло моих рук
тебя испугало,
закрылся ты вдруг.

Теперь твой удел-
задыхаться  в пыли.
Ослепли глаза
голубые твои.

Вернулся я снова,
в надежде, что ждёшь,
Цикорий!
Цикорий!

Но ты не цветёшь....

*_. *_. *_. *_. *_. *_

    HERMANN LOENS
     (1866-1814)
      WEGEWARTE

Es steht eine Blume,
Wo der  wind weht den Staub,
Blau ist ihne Bluete,
Aber grau ist ihr Laub.

Ich stand an dem Wege,
Hielt auf meine Hand,
Du hast Deine Augen
Von mit abgewandt.

Jetzt stehst Du am Wege,
Da wehet der Wind,
Deine Augen, die blauen,
Vom Staub sind sie blind.

Da stehst du und wartest,
Dass ich Komme daher,
Wegewarte,
Wegewarte,

Du bluehst ja nicht mehr.


Рецензии
Очень трогательное стихотворение! И перевод Ваш хорош, Ляля.
Спасибо!

Колесникова Наталья   12.11.2021 15:21     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наталья!Очень было приятно именно от Вас получить такие тёплые слова одобрения! Лёнса открыл для меня Андрей Мещеряков, он так "вкусно" обсуждал тонкости перевода,, их переписка с Валентиной Траутвайн - Сердюк меня очень увлекла.. И Лёнс стал родным и близким поэтом! Он сам по себе яркий и хоризматичный персонаж! И конечно такая странная и нелепая судьба в финале... Валентина и Андрей очень великодушны к моим попыткам переводов,им спасибо! Мне нравится погружаться в гениальные мысли немецких поэтов...но пока на полноценный перевод не хватает и знания языка, и поэтический дар у меня "малых форм".. Я сама по профессии гуманитарий, и всё понимаю, но знаете очень часто когда у людей слабый слух, они очень любят громко петь, это про меня, только в области переводов.. Поэтому Ваши тёплые слова - это подтверждение того, что я не зря старалась... И стихи моего, уже родного, Лёнса ещё раз прозвучат, мне кажется, что они это заслуживают... С уважением и теплом!

Ляля Белкина   12.11.2021 19:43   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ляля! А ведь многие знаменитые поэты переводили именно вольно, и получалось замечательно. Главное - понять смысл и суметь передать его на красивом, доходчивом для Ваших "соплеменников" языке, в данном случае на русском. Перевод, чересчур близкий к тексту, не всегда хорош. Я как переводчица не сразу научилась "отрываться" от текста.
У Вас очень тёплая страничка, возможно, ещё благодаря мастерски исполненному портрету и посвящению О.Рейнмана. Мне кажется, он увидел в Вас главное.
Успехов Вам в переводах!

Колесникова Наталья   13.11.2021 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.