Перевод с июньского...

Сбросив бело-розовые пачки,
Яблони ушли в декрет до Спаса...
У июня сборник рифм в заначке  -
Вот бы растрясти его запасы!

Чтоб душе стихами плодоносить
Спелыми - а не с боков припёка!
Но июнь - любитель поматросить -
Не даёт ни форы, ни намёка.

Впрочем, у него свои резоны
На любые степени свободы...
Неспроста же прячут горизонты
Золотые крылья небосвода.

Неспроста, когда палитру цвета
Окунает в сумеречность вечер,
Хочется подслушать шёпот лета
И перевести на человечий.

Прикоснусь к заждавшемуся грифу,
Только снова струнам промолчится -
Ведь июнь упрямо прячет рифму
К твоему дыханью на ключице...






Акварель - Kovacs Anna Brigitta.


Рецензии
Язык июня - непонятный,
но что он делает - приятно,
его немного потрясти,
и можно рифму обрести)

Ариша, замечательное стихотворение! А яблони - это ведь женщины, нормально, что ушли в декрет)
С теплом и пожеланиями новых идей! Рита

Маргарита Селиванова Седова   15.08.2025 12:21     Заявить о нарушении
Тепло)
Спасибо, Ритонька, за чудный отклик!)
📝💐
С тёплой улыбкой и самыми солнечными пожеланиями,
🌞🎁

Ариша Сергеева   29.08.2025 07:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 135 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.