Э. Дикинсон. Я завидую Морю... 498

Я завидую Морю, когда Он плывёт -
Я завидую Спицам Колёс
Колесниц, что Его увлекают вперёд-
Я завидую Петлям Холмов

Что глазеют на странствия вдоволь Его -
Беспрепятственно видят Всё то
Что всецело запретно, увы - для меня -
Как далёкое Небо само!

Гнёздам Ласточек тоже завидую я
Под далёким карнизом Его -
Жирной Мухе, что спит у Него на стекле -
И счастливой-счастливой Листве -

У Него за Окном, что играет в игру
Уходящего Лета поры -
Даже серьги работы времён Писарро
Мне ничем не помогут, увы -

Я завидую Свету, что будит Его -
Колокольцам - что смело звенят
Сообщить, что настал уже полдень давно -
Для него за пределом - меня -

Запретите - Цветы мои - всё же -
Отмените - Пчелу за окном -
Ведь иначе для нас - с Габриэлем -
Станет Вечер сияющим Днём -


“I ENVY SEAS, WHEREON HE RIDES...”

I envy Seas, whereon He rides—
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey—
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey—
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven—unto me!

I envy Nests of Sparrows—
That dot His distant Eaves—
The wealthy Fly, upon His Pane—
The happy—happy Leaves—

That just abroad His Window
Have Summer's leave to play—
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me—

I envy Light—that wakes Him—
And Bells—that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself—be Noon to Him —

Yet interdict—my Blossom —
And abrogate—my Bee—
Lest Noon in Everlasting Night—
Drop Gabriel—and Me—


Рецензии