Герман Лёнс. Буковый лист

    (Перевод с немецкого)

Перевернул страницу
Зелёный лист в лесу,
И радость не продлится,
Приблизившись к концу.

В саду у розы красной
Осыпались цветы –
Как всё, о чём клялась мне
Ушедшим летом ты.

Пустеет быстро крона
И тени не даёт...
Мечта моя бутоном
Опять не расцветёт.

----------

Иллюстрация: Голландский художник Пит Мондриан (1872 – 1944) "Буковый лес"

---------

Оригинал:

Hermann Loens (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)
 Aus der Sammlung Der kleine Rosengarten

  "Buchenblatt"

Nun hat es sich gewendet
Das gruene Buchenblatt,
Nun hat es sich geendet,
Was mich erfreuet hat.

Die Rose hat verloren
Die roten Blueten all,
Was du mir hast geschworen,
Es war ein leerer Schall.

Das Blatt am Buchenbaume
Gibt keinen Schatten mehr,
Dem allerschoensten Traume
Blueht keine Wiederkehr.

------

Подстрочник (мой):

Ну вот и перевернулся/перелистнулся
Зелёный буковый лист,
Ну вот и закончилось
(Всё) то, что меня радовало.

Роза потеряла
Все (свои) красные цветы,
Что ты мне обещала (в чём клялась),
Это был (только) пустой звук.

Листок на дереве бука
Не даёт больше тени,
Самой прекрасной мечте
Больше не расцвести.

--------------

Другой вариант 1-ой строфы:

Уже перевернулся
В лесу зелёный лист.
Былая радость с грустью
Теперь переплелись.


Рецензии
Заглавие просто "Буковый лист" - лист бука звучит как лист ДСП.И бука сейчас дразнилка, а раньше- божок.
Тогда дерево не упоминать в переводе: зелёный буквалист. букакрона и пр. Просто, но так почему-то не делают. Ради проф.преодоления преград.
Вспомнил я Букакина из "Москвы 2042" Войновича! Просто выносить за скобки, но европейские языки слишком конкретные

Терджиман Кырымлы Третий   04.05.2023 13:54     Заявить о нарушении
да, припоминаю "букалист" и то, как он мне самой не нравился в моём переводе. Надо вернуть на доработку.)) И название. Согласна, не годится. Спасибо.

Галина Косинцева Генш   04.05.2023 14:26   Заявить о нарушении
sich gewendet...
Прошу прощения за назойливость. Тут др.зн. гевендет - не знаю как точно по-русски. Вот как луна убывает, но- безвозвратно. Посм.в словаре- есть такое значение. Сворачивается лист от вредителей. Повернулся вспять, что ли. Не то. И автор пишет о себе, см.симв.бука в геральдике

Терджиман Кырымлы Третий   08.05.2023 11:12   Заявить о нарушении
ценю такую "назойливость".
Сложно передать по-русски это hat sich gewendet.
"луна убывает, но- безвозвратно" - близко, но не совсем. Больше всего подходит:
Der Blatt hat sich gewendet – страница перевёрнута.
Перелистнуть страницу...
Страница - это тот же лист (Blatt)
Но как это вставить, вот вопрос))
Если вместо "свернулся" взять "перевернулся", то всё равно не совсем считывается, что этот лист перевернулся, как страница жизни перелистнулась.
Что скажете?
Пока вставлю "перевернулся" вместо "свернулся". Спасибо.

Галина Косинцева Генш   08.05.2023 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.