Подкаблучник. Р. Бёрнс. Перевод

The Henpeck'd Husband

Curs'd be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession; Who must to her his dear friend’s secret tell; Who dreads a curtain lecture worse than hell. Were such the wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
 I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

Robert Burns
1784

"Подкаблучник"

Прокля'тым будь, ничтожный и кривой,
Затюканный властительной женой!
Безвольный и безропотно снующий.
Последний пенс податливо несущий.
Своих друзей ей выдающий тайны.
Страшащийся скандалов чрезвычайно.
Попробуй, мне такая попадись,
Я б ей устроил аховую жизнь:
Её служанок целовал бы, но не руку,
И угостил хлыстом зарвавшуюся суку!

Роберт Бёрнс
1784

Перевод:
Модель Михаил
2021


Рецензии