Утро. Иосиф Джугашвили-Сталин

Поэтический перевод Игоря Константиновича Хлебникова,
подстрочника в прозе на русском языке поэта-переводчика
Заза Лериевича Самсонидзе, стихотворения "Утро"
на грузинском языке юного Иосифа Сталина.


УТРО

Роза раскрыла
  БУТОН,
и он фиалку
  ОБНЯЛ.
Ирис* забыл про свой
  СОН,-
его нежно ветер
  ЛАСКАЛ.

Жаворонок высоко
  В ОБЛАКАХ
звонко-звонко
  РАСПЕВАЛ.
Соловей, растроганный
  В ЧУВСТВАХ,
нежным голосом
  ПОДПЕВАЛ:

Расцветай красивая
  СТРАНА,
радуйся Иверов**
  ОБИТЕЛЬ!
Пусть учёбой детей гордится
  РОДИНА,-
ведь каждый малыш грузин её
  ЖИТЕЛЬ.


Ирис*- это многолетнее травянистое растение
       с крупными яркими цветками.
Иверов**- Иверия, древнее название (с 4-го века до Христа)
одного из грузинских царств (исторический Картли).

Иверия. 1995 год. №280 (На грузинском языке).

ИСТОЧНИК ПОДСТРОЧНИК:
http://stihi.ru/2013/04/18/5045
Утро. Иосиф Джугашвили-Сталин
Заза Самсонидзе


P.S.

Все свои поэтические переводы я выполняю руководствуясь
статьёй,-  "Подстрочник и мера точности",(О русской поэзии.
Анализы. Интерпретации. Характеристики.- М.,2001,- с.361-372),
российского литературоведа и филолога-классика, академика РАН
с 1991г., члена-корреспондента АН СССР с 1990г.,- Гаспарова
Михаила Леонидовича. В данной статье есть несколько ключевых
фраз:
   
   Переводческий процесс состоит из двух этапов,-
"понимания" и "поэтического оформления".
   При переводе с "подстрочника", эти этапы разделены:
"Понимание текста оригинала" переводимого произведения,
целиком задаёт "подстрочник" этого произведения, выполненный
ПЕРЕВОДЧИКОМ этого произведения;
а "поэтическое оформление мыслей автора оригинала текста
произведения в тексте подстрочника", берёт на себя ПОЭТ-ПЕРЕВОДЧИК.

   Без "подстрочника", при переводе текста оригинала произведения,
отклонение от буквы (то есть от содержания текста оригинала)
подлинника, ПОЭТ-ПЕРЕВОДЧИК объясняет "проникновением духа
подлинника". А вот отклонение от текста "подстрочника", уже никак
не может быть "проникновением духа", а может быть только
"от лукавого", то есть вольностью ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА.

   Я не могу понять, почему не делаются современные подстрочники
текстов на русском языке стихов юного Иосифа Сталина, ведь оригиналы
его стихотворений на грузинском языке существуют?


Рецензии