Вид сзади

Перевод сонета Уильяма Эрнеста Хенли

Смотрел, как  по песку спускались вы: 
Большой погоды тишь и безмятежность
Текли, искрясь, пером павлиньим спешно,
Сусалью – по  руке ручьем живым.
По рыжевато-карим волосам
И синим лентам, мчащим по тартану*.
Они, плечо объяли струйной тайной,
По нём как будто б вереском скользя.
Но Ваша милость ухватила нить,
Как без следа меня заполонить:
Летящим шарфом за одеждой тонкой,
Причудливой касой*, ему сродни.
Моё сознание ещё хранит
Смешливый образ, милая японка!
_____________________________________
•Тартан – разновидность грубой ткани
•Каса – японская  шляпка

Back-View

By William Ernest Henley

I watched you saunter down the sand:
Serene and large, the golden weather
Flowed radiant round your peacock feather,
And glistered from your jewelled hand.
Your tawny hair, turned strand by strand
And bound with blue ribands together,
Streaked the rough tartan, green like heather,
That rounds your lissome shoulder spanned.
Your grace was quick my sense to seize:
The quaint looped hat, the twisted tresses,
The close-drawn scarf, and under these
The flowing, flapping draperies-
I thought an outline still caresses,
Enchanting, comic, Japanese!


Рецензии
Если МУЖчина
не оборАчивается на фигУрку красивой дЕвушки или ЖЕНщины,-
значит он женат и рад своей ЖЕНе =и= ЖЕНщине*

Серж Фико   11.01.2022 23:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.