Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины. 2-49

с китайского

Раз ты в снежные горы [пришёл], так отпробуй здесь сливок –
[Золотого раствора металла инь ци; и теперь]
Влей их в печь превращений Востока: [инь]-ян переливы
[Свяжут Запада горы с восточным котлом без потерь].

Перейдя через гору Куньлунь – если северо-запад
[Будет целью] пути твоего, [чтоб ян ци умалить], –
Ты пребудешь туда, где Чжан Цянь встретил фею когда-то –
Ма-гу, [фею бессмертья, чтоб круг инь-ян тем совершить].


Перевод – Евгений Торчинов
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →