Генрих Гейне Если б цветочки узнали... На украинск
Як серце від рани болить,
То, мабуть, зі мною б ридали,
Мій біль зрозуміти б могли.
Коли соловейко відчув би,
Який хворий я та сумний,
Залишивши трелі, спурхнув би
Та й крикнув про біль мій страшний.
Якщо про нудьгу мою знали б
Сузір’я златі, то вони
Залишили б землю і стали б
Також співчувати мені,
Але всім їм це невідомо.
І знає дівчина одна,
Як серце, коханням рухоме,
Мені простромила вона.
Переклад з німецької Інни Вайнблат
Heinrich Heine
***
Und w;;ten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie w;rden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und w;;ten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lie;en fr;hlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und w;;ten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie k;men aus ihrer H;he,
Und spr;chen Trost mir ein.
Die alle k;nnen’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Свидетельство о публикации №121061904030