Благодарение, по мотиву Уильяма Хенли

По канве ст. Уильяма Хенли (1849 - 1903)
Благодарение, с англ.

Из тёмной бездны к небесам
Неверной вознесён судьбой,
Я благодарен всем богам
За дух несокрушимый мой.
Он побуждал меня: живи,
Борись, за всё плати сполна.
Пусть голова моя в крови,
Но ни пред кем не склонена.
Я был бесстрашен испокон,
Я мог звездой во тьме блеснуть,
И вот теперь мой труд свершён,
Предел достигнут, кончен путь.
Я всех богов благодарю
За ту, что мне дана судьбой,
Изломанную жизнь мою,
И дух неустрашимый мой.

-------------------------------------
Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=46

Уильям Эрнст Хенли (англ. William Ernest Henley, 1849 - 1903):  английский поэт, критик и издатель.
Хенли родился в Глостере и был старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, умер в 1868 г.,
оставив после себя многочисленные долги.
С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который привёл к ампутации
левой ноги до колена. Согласно письмам Р. Стивенсона именно его друг Хенли послужил
прообразом пирата Джона Сильвера, одного из персонажей романа «Остров сокровищ».
Приёмный сын Стивенсона отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом,
обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно
умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…».
Самым знаменитым произведением Хенли стало стихотворение «Непокорённый», написанное
в 1875 г. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости
после ампутации ноги.
Он один из первых использовал верлибр в английской поэзии.
Совместно с Дж. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга.
В 1890 г. он напечатал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, которую он
назвал чем-то "вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналистской
работы". В 1892 г. он опубликовал второй поэтический сборник «Лондонские импровизации».

-------------------------------------


Оригинал:
William E. Henley
A Thanksgiving

From brief delights that rise to me
Out of unfathomable dole,
I thank whatever gods there be
For mine unconquerable soul.
In the strong clutch of Circumstance
It has not winced, nor groaned aloud.
Before the blows of eyeless chance
My head is bloody, but unbowed.
I front unfeared the threat of space
And dwindle into dark again.
My work is done, I take my place
Among the years that wait for men.
My life, my broken life must be
One unsuccourable dole.
I thank the gods- they gave to me
A dauntless and defiant soul.


Рецензии