Лина Костенко. Осень дикарская. Перевод

Мой перевод стихотворения
ЛИНЫ КОСТЕНКО "ОСІНЬ ДИКУНСЬКА":

Осень дикарская
Косматый ветер-голодранец
в полях зло в клочья рвет туман,
юродивый танцует танец,
бьет в бубен солнца, как шаман.

И, украшения взъерошив –
браслеты, перья, пояса –
гудят зелено-темнокожие
в раскраске боевой леса.

Танцуют с вывертом и свистом,
трясут из хвои тамбурин
и изгибают мускулисто
мильон янтарных стволов-спин.

Сосновым потом пахнет пряно.
Гнусавит бубен в желтый рев.
Дрожат скелеты деревянно
Инноплеменников- врагов.

Бредут плененные гиганты
На смерть уныло вдоль дорог…
И окровавленные скальпы
Шаман седой кладет у ног.

Оригинал:

ЛІНА КОСТЕНКО. ОСІНЬ ДИКУНСЬКА

Кошлатий вітер-голодранець
в полях розхристує туман,
танцює юродивий танець,
б'є в бубон сонця, як шаман,

І, настовбурчивши окраси —
зап'ястя, пера, пояси —
гудуть зелені папуаси,
лисніють литками ліси.

Тупцюють з вивертом і свистом,
трясуть глицевий тамбурин
і вигинають мускулисто
янтарні спини стовбурів.

Сосновим потом пахне пряно.
Гугнявить бубон в жовтий рев.
Дрижать скелети дерев'яні
іноплемінників-дерев.

Бредуть приречено — ні скарги —
високі бранці край доріг...
І падають багряні скальпи
шаману сивому до ніг.

(Фото из инета. Спасибо автору.)


Рецензии