Пой, кукушечка, пой.. Нисияма Соин

 - Эй, торговец котелками, помолчи немного, а? Пристрой-ка свой товар вот здесь, в сторонке, и послушай-ка лучше с нами кукушку! Слышишь, как выводит: "хо-то то-ги-суу"? Робко ещё так.. Ничего, скоро распоётся - погромче, посмелей, даже понахальней! Где-то уже вовсю заливаются: и днём, и ночью, и на дереве, и в полёте. А у нас вот пока первая.. Да поставь же ты своё коромысло, никто сейчас покупать твои чайники не будет, а коли станешь греметь своим товаром и птичку спугнёшь, так и после! Ты слушай, слушай! а потом мы тебе и чайку нальём, и в чашку положим чего, если голоден.. Да и медный твой товар посмотрим, новые чайники и котелки лишними не будут.

..Ишь ты, как распевает! Прямо в душу ложится.. Кукушечка!..

    yakan-ya mo
    kokoroshite kike
    hototogisu

        эй, продавец жестянок!
        раскрой своё сердце
        пенью кукушки




    = О МАСТЕРАХ И ЧАЙНИКАХ =

Хайку это написано Нисиямой Соином в "году каком неведомо": б`ольшую часть жизни он был известен как мастер рэнга - сначала юным талантливым отроком, потом признанным автором, а потом и мастером-наставником в Осаке. Именно здесь, в Осаке, он и начал писать хайку в возрасте около 42-43 лет. Понемногу стал признанным мастером и в этой области, особенно после основания собственной школы, Данрин. "Первейшим для школы [хайкай] была её эстетическая общность, основы которой закладывались путём совместного чтения и комментирования той литературы, на какую ориентировались в школе, [...] а в Данрин с особым вниманием относились к бытовому уличному рассказу." *) Потому и неудивительно появление в микросюжете продавца-разносчика медной утвари - yakan-ya (мастер-изготовитель будет yakan-shi). Ну а собственно yakan (альтерн. yakkan)- это медный котелок/чайник. Сейчас слово yakan используется для чайника вообще, а вот в те времена - именно для медного. В отличие от железного чайника, называвшегося tetsubin. Были и другие отличия, по форме дна, например: ранние yakan'ы унаследовали от котелка/котла круглое дно. Бывалые туристы знают, что на открытом огне круглое дно быстрей прогревается и содержимое быстрей закипает. Была даже идиома - "голова-котелок" (yakan-atama) в значении "лысина, лысая голова". Потом к котелку добавили вытянутый "носик" в верхней части (именно в верхней - чтобы гуща не сливалась), а дно стали делать плоским. Удобная вещь получилась! Однако понемногу любители чая стали критиковать вкус воды, вскипячённой в МЕДНОЙ посудине.. Зелёный чай не того вкуса получается, понимаете? Что ж, мастера стали изготовлять яканы из железа (tetsu yakan). В результате последующей эволюции металлические чайники окончательно разделились на преимущественно медные яканы и железные тэцубины. Понятно, что мастера, работавшие с медью, изготовляли и другие изделия, да и яканы  продолжали пользоваться спросом. Считалось, знаете ли, что в медной посудине вода дольше не портится. Ну а чтобы торговля шла бойчее, нанимали вот таких торговцев "на вынос", якан-я. Товар свой якан-я, как и прочие бродячие торговцы, носили на эдаких коромыслах или в специальном коробе. Кое-кто мог и в тележку впрячься, но это больше в городе - дороги там поудобнее.



= А ТЕПЕРЬ МОЖНО И О САМОМ ХАЙКУ =

    yakan-ya mo

Здесь самое время поговорить о грамматической структуре. Пятый слог (да, если кто сбился со счёта, имейте в виду, что финальная 'н', будучи исходно назальным - носовым - звуком, считалась за отдельный слог, по старинной орфографии так и записывалась - как 'mu'), так вот, пятый слог в первой строке, 'mo', - усилительная частица. Здесь она подчёркивает обращение к торговцу: "Да продавец [чайников] же!"  Завершая обращение, эта частица служит интонационной границей (восклицание!) между собственно обращением и его продолжением:

    kokoroshite kike

Здесь мы имеем императивный оборот на основе глагола kiku - слушать. Kike - простая форма повелительного наклонения, используемая в просторечии, а также при обращении к низшему. Выбирайте сами, тут оба варианта работают.

Kokoroshite - деепричастная форма от kokorosuru с базовым значением "принимать [близко] к сердцу". Kokorosuru участвует в различных оборотах, выражающих душевное волнение - от восхищённого до тревожного. Получается что-то вроде "от всей души (со всем сердцем) слушай!" 'Кокоро' в японской ментальности эквивалентно именно нашей душе в различных оборотах, а вот японская 'душа' (tama) - это будет посерьёзней, сакральней, что ли..

    hototogisu

Вот и самое коварное слово в этом хайку. Ибо смысл его ускользнёт от читателя, если он представит себе эту парочку - ЛГ и продавца - слушающих КУКОВАНИЕ. Японская малая кукушка, точнее, самцы малой кукушки, "токуют" на 5-6 нот оригинального, "не-кукушечьего", звучания. Сами японцы услышали его как "ho-to to-gi-su". Так птичку и прозвали. Есть варианты с конкретными фразами; подобное, кстати, известно и у нас, на юге Приморья - крохотном ареале в пределах России, где можно встретить эту самую прославленную хототогису: "(А) вот и Те-тю-хе!" (Тетюхе - исконное название Дальнегорска, в 1972 году на ДВ все китайские и похожие на китайские топонимы напрочь попереименовывали, разве что горные системы не тронули..). Сразу после перелёта кукушаки начинают пробные песни... точнее, петь они начинают ещё во время перелёта, проверяя, не занята ли территория другим самцом, и приглашая заинтересованных дам.. Да, вы правильно поняли - малая кукушка поёт также и на лету. И ещё по ночам.. После того, как с территорией всё определилось, желающие дамы оповещены, кукушак поёт уже увереннее, теперь его цель - отвадить запоздавших претендентов на "охотничий участок". А дамы.. Что дамы? - прилетают, после того, как - улетают.. Кукушки не образуют прочной семьи, они вообще, знаете ли, полигамны!


Явное итибуцудзитатэ по микросюжету. Роль kire в хайку играет оформленная с помощью частицы mo интонационная пауза, зато слово hototogisu вплетено в императивный оборот, а не обособлено, как это обычно встречается у более поздних хайдзинов. Построение текста подразумевает двух участников, один из которых - автор. Указывающий, так сказать, "пальцем на Луну"... Школа Данрин, неортодоксальная и неканоничная!


Ещё пара вариантов перевода:

    эй, торговец-медянщик -
    впусти в свою душу
    песню кукушки!


        эй, продавец котелков!
        послушай-ка с чувством
        эту кукушку!




~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
*) Наталья Шефтелевич, Школы хайкай в поэзии XVII в.
      Статья в сборнике "Язык и культура", 1987,
      под ред. И.В. Головнина, В.С. Гривнина.


1. Иллюстрация: Imao Keinen, Hototogisu (1891).
На картинку добавлен оригинал хайку, слева вверху
- имя автора, Нисияма Соин, шрифт Tenso, архаичный
шрифт, употребляемый прежде всего для печатей.

2. Переводы мои. Возможно, я плохо искала, но в сети
переводов этого хайку так и не нашла - ни на русский,
ни на другие европейские языки.

3. Последнее редактирование - 29.05.2022


Рецензии
Восхищаюсь Вашим познаниям и умению их применить! Очень интересно, хочется вникать! Спасибо за удовольствие! Творите и дерзайте! Здоровья и радости!

Лидия Булатова-Иванова   10.03.2023 20:43     Заявить о нарушении
Ох ты подишь ты! Так и не ответила вовремя.. Не откладывай на завтра..

Спасибо, Лидия!

Совушкины Штудии   26.05.2023 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.