Сатурн - Saturne - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les copains d'abord_1964)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=Apx-DYw-Zf0

Ритмо-размер показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
В куплетах (кроме последнего) III, IV строки повторяются при пении, при этом IV-я – с другим ритмом.

  аи|А  иАаи|Аи
  аи|А  иАаи|А
  аи|АаиА  и|Аи
Ааи|А,   Ааи|А
  аи|АаиА  и|Аи
    и|АаиАаи|А
______________
1.
Гмур, молчун он, и смотрит дурно,
срок дая на всякую вещь.
Знам под милым реклом Сатурна,
но бог сей сам очень зловещ.
2.
В мир неся нежданны угрозы,
Время, чтоб убить время чуть,
для игры всяко портит розы –
так бог сей здесь торит свой путь.
3.
В сей сезон, игры жертвой стала
ты, моя любовь и краса,
штраф снискав из сольцы кристалла,
что бог сей ти вдел во власа.
4.
Но не дрянь – цветок и осенний, –
так рекут поэты. И сам
на тебя глядя, я – консенсный:
не врут, и в том вексель свой дам!
5.
Вновь приди, моя молодая,
посидим в саду в день, как тот,
на ромашке той погадая,
что нас до дня Мартина* ждёт;
на ромашке той погадая,
что нас до Сан-Мартина ждёт.
6.
Шармы все твои помня чётко,
те свои забуду призы,
лишь коль грянет без носа тётка,
иль в ноль Сатурн скрутит часы.
А пока всочь та мокрощётка
пусть лучше наденет трусы!
__________
* День святого Мартина – 11 ноября. Аналог бабьего лета во Франции называется l'ete de la Saint Martin 'лето святого Мартэна'.


* * *
Авторский текст [удалить пробел после fr]: https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/saturne.htm
=============================
Прозаический подстрочник:
SATURNE – САТУРН
1.
_____ Il est morne, il est taciturne,
Он угрюм, он молчалив,
_____ Il preside aux choses du temps,
он председательствует над вещами времени.
_____ Il porte un joli nom, "Saturne",
Он носит милое имя, Сатурн,
_____ Mais c'est un dieu fort inquietant.
но это бог очень тревожащий
2.
_____ En allant son chemin morose,
Идя своим путём угрюмо, –
_____ Pour se desennuyer un peu,
чтобы немного отвлечься,
_____ Il joue a bousculer les roses,
он играет, сшибая / сминая розы, –
_____ Le temps tue le temps comme il peut.
Время [1] убивает время, как оно может.
3.
_____ Cette saison, c'est toi, ma belle,
В этом сезоне это ты, моя красавица,
_____ Qui as fait les frais de son jeu,
кто понесла издержки за его игру,
_____ Toi qui a paye la gabelle,
ты, коя заплатила "соляной налог" [2] :
_____ Un grain de sel dans tes cheveux.
крупицу соли в твоих волосах.
4.
_____ C'est pas vilain, les fleurs d'automne,
Это не мерзко, осенние цветы,
_____ Et tous les poetes l'ont dit.
и все поэты так говорили.
_____ Je te regarde et je te donne
Я смотрю на тебя, и даю тебе
_____ Mon billet qu'ils n'ont pas menti.
мой вексель, что они не лгали.
5.
_____ Viens encore, viens ma favorite,
Приходи вновь, приходи, моя любимая –
_____ Descendons ensemble au jardin,
спустимтесь вместе в сад,
_____ Viens effeuiller la marguerite
придём обрывать лепестки ромашки
_____ De l'ete de la Saint-Martin.
из лета Святого Мартина.
6.
_____ Je sais par coeur toutes tes graces
Я знаю наизусть все твои милости,
_____ Et, pour me les faire oublier,
и, чтобы заставить меня забыть их,
_____ Il faudra que Saturne en fasse
потребуется, чтобы Сатурн из них сделал
_____ Des tours d'horloge de sablier!
башни курантов песочных [3].

_____ Et la petite pisseuse d'en face
И маленькая писюха напротив
_____ Peut bien aller se rhabiller.
может вполне пойти одеться.
_____________
[1] "Время" в этом каламбуре – синоним Сатурна, бога времени.
[2] Gabelle (< араб. qabala – налог) 'габель' – очень непопулярный налог на соль во Франции, установленный в середине 14 века и просуществовавший с небольшими перерывами и пересмотрами до 1946 года. За исключением регионов либо изначально освобождённых от габели, нп. Бретань, либо позднее выкупивших право её не платить, нп. Овернь, существовала государственная монополию на соль, и солепроизводители сдавали, в зависимости от региона, либо всю соль, либо её часть по фиксированной цене на государственные склады, откуда оная перепродавалась розничным торговцам (иногда самим же производителям). Разница в цене, по коей государство покупало и продавало соль, называлась 'габель'. Жёстко контролировалась государством и перевозка соли.
     Также, в 'регионах большой габели' (pays de grande gabelle), где проживало около трети населения страны, каждый гражданин в возрасте старше 8 лет был обязан покупать еженедельно не меньше фиксированного объёма соли по фиксированной цене, до 7 кг в год. Этот объём назывался sel de devoir pour le pot et la saliere 'соль долга для кастрюли и солонки' или просто sel de devoir. Вероятно, эта неизбежная "соль долга" и подразумевается в песне, ибо герой обращается к простой женщине, а не торговке.
[3] horloge – часы башенные или настенные; sablier – часы песочные; То есть здесь что-то вроде "часовые башни песочных часов". Вероятно, этим абсурдным образом автор выражает невозможность события. Вспоминается также выражение chateau de sable 'замок из песка', т. е. несбыточные мечты.


Рецензии