Блудный сын. Альфред Геншке

  /перевод с немецкого/

Мама, нищим голодранцем
Я вернусь из дальних стран.
Упустил для счастья шансы,
Деньги, совесть потерял.
 
Рук твоих не отпуская,
Помню, как бежал я в сад!
В розах он казался раем,
А с кукушкой - как театр.
 
Ах, лицо твоё открыло
Небо, будто бы вуаль.
Лебедь плавал белокрылый.
Ночь просматривалась вдаль.
 
Взгляд твой добрый сеял звёзды,
Я под ними засыпал.
Мама, мама, коль не поздно!
Сделай так, чтоб стал я мал.
_______________________

Оригинал:

Klabund
Der verlorene Sohn

Mutter, aus der Fremde kehre
elend ich zu dir zurueck.
Hab verloren Herz und Ehre
und verloren Gold und Glueck.

Ach, als ich an deinen Haenden
noch durch Blust und Sommer lief!
Rosen bluehten allerenden,
und der braune Kuckuck rief.

Himmel wehte als ein Schleier
um dein liebes Angesicht,
Schwaene glaenzten auf dem Weiher,
und die Nacht selbst war voll Licht.

Deine Guete Sterne saete,
und beruhigt schlief ich ein.
Mutter, Mutter, bete, bete!
Lass dein Kind mich wieder sein.
______________________________

Валентина Траутвайн-Сердюк: подстрочник

Блудный сын

Мама, из дальних краёв возвращаюсь
Нищим(жалким, убогим, несчастным) я к тебе.
(Я) Потерял сердце и честь
И потерял золото (богатство) и счастье.

Ах, когда я ещё держась за твои руки
Бежал через цветение(цветущие растения) и лето!
Розы цвели повсюду,
И коричневая кукушка куковала.

Небо развевалось как вуаль
Вокруг твоего любимого лица.
Лебеди сияли на пруду.
И ночь сама была полна света.

Твоя доброта сеяла (зажигала) звёзды,
И я спокойно засыпал,
Мама, мама, молю, молю(тебя)!
Позволь мне снова стать твоим дитятком(ребенком).
__________________

Иллюстрация: художник Вукович Душан


Рецензии