clueless

There’s lots of knowledge that I’ve been denied,
Like what to do with kids or income tax,
Or how I can survive a sleepless night,
Or how to live my lifetime to the max, 
Or what’s involved in decent self-esteem,
Or when to rest and when to multitask,
Or if I’m best alone or in a team…
So many questions, no one I can ask.
Are scarves accessories or means to warm the neck?
Are my ideas really worth two cents?
What should be first – a chicken or an egg?
Is there a guide for things like common sense?
Is thinking twice enough in every case?
How to avoid the next uncommon flu?
And here’s a thought that dawns and then escapes:
Is it just me who doesn’t have a clue?
Confusing world - and frankly, it’s too much
To see that everyone around is such a pro
At doing stuff and staying well in touch
With knowledge that allows them all to grow.
But if they say I absolutely must,
I guess I’ll just… adjust.

Illustration: Maja Lindberg


Рецензии
Почувствовал, что вживую соприкоснулся с австралийским языком. Благодарю автора!
Ваше стихотворное слово на английском столь же легко и подвижно, как и на русском. Здесь не так много двуязычных авторов (имею в виду русский-английский дуплет), которые поэтически практикуют оба языка. Так что, как правило, один из языков идёт "с натугой", с замечаемой при чтении их стихов разницей.

Гера Констан   29.06.2021 14:50     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне и самой интересно, как так получается )) И на английском даже легче - теперь мне хочется, чтобы одинаково получалось на обоих языках. Может, по результатам похоже, что на обоих одинаково, но с русскими я немного больше мучаюсь иногда )).

Людмила Прасад   30.06.2021 01:01   Заявить о нарушении
Людмила, Вы читали мои переводы. Но я ведь не профессиональный переводчик. И язык, что называется, "со словарём". И не филолог и не "книжный червь"-самоучка.

А с чего случается очередной перевод? Просто читаю чьё-нибудь стихотворение, и вдруг простреливает одна/две строчки в эквиваленте другого языка. Считайте, я попался. Ещё одну галеру волоком переволакивать из одного языка в другой.

Такое же случайное подключение второго языка бывает с собственным нарождающимся стихом. Пара строчек ни с того ни с сего просверкнёт по-английски. И готово. Я пойман.
Но тогда это не тяжкая галера, а летучий катамаран, потому что я владею всем телом стиха, всеми его смыслами и бессмыслиями, всеми его леерами и мостиками с остальным мирозданием. Пишу на двух языках, ни одну языковую часть такого стиха нельзя считать переводом другой. Части где-то параллельны, как в переводе, где-то спирально скручиваются, как в танце.

Мне показалось, Людмила, у Вас может получиться такая же стихо-игра "в четыре руки", в два языка на одном стихотворении. Главное, не впасть в тупой параллельный автоперевод.

Гера Констан   30.06.2021 03:24   Заявить о нарушении