Художественный перевод 114

Когда тебя во сне моем не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.
Р. Тагор.

Перевод А.Ахматовой

Ищу тебя во сне, брожу кругами.
И кажется, что шепчет заклинанье
Земля, чтобы исчезнуть под ногами
Внезапно, без тоски и колебанья.

И в ужасе я руки поднимаю :
За небо уцепиться б голубое !
Растрёпанные тучи обнимаю,
Чтоб в марево топиться с головою !

В испуге встал, ведь сердце рвёт на части !
Ты рядом ! Воплощение смиренья...
На свете выше нет, наверно, счастья...
Прядёшь , в себе явив покой творенья...
Елена Ющук


Рецензии