Импрессио

#двомовне
#на_двух_языках

Impressio

Малюю білий світ крізь призму вікон,
По глянсу скла вода тече униз.
Тремтіння ліній - лине дощ, одвіку
Закоренілий імпресіоніст.

Малюю час: сповільнені секунди,
Вир пам'яті, короткі сни століть,
Та зливи їх січуть, ведуть в нікуди,
Спливає річка-вічність, наче мить.

Змах пензля заперечує всі рами,
В простому всі матерії складні.
І хвилі на папері кольорами,
Й схвильовані рядки на полотні.

Зривають голоси громи охриплі,
Дощ блискавок недопалки згасив,
І тишу соляну на ранки сипле
Конкретика невимовлених слів.

Ірина Юрчук

Авторський переклад з російської

Іmpressio

Рисую присный мир сквозь призму окон,
А по стеклу вода стекает вниз.
Дрожь линий – ливень волю дал потокам,
Неисправимый импрессионист…

Рисую сад, безропотные рощи,
Безбашенные горы-города,
И дней наброски зыбкие полощет,
Смывает беспокойная вода.

Рисую время: долгие секунды,
Сквозная память, краткие века...
Но струи ливней падают, секут их,
Всё поглощает мутная река…

Кисть отрицает раму в каждом взмахе,
И в сложном проступает простота,
Размытые эскизы на бумаге,
Расплывчатые строки на холстах...

Окурки молний, шелест, шаг за рамки,
И сорван голос хрипнущих громов,
И тишина зализывает ранки
Конкретики невысказанных слов.

Ирина Юрчук


Рецензии