Молодая кобылица

               Из Анакреонта.

Анакреонт – греческий поэт, живший во второй половине 6 в. до н. э. Родился в малоазийском греческом городе Теос. Покинул его после того, как этот город захватили персы. Как и Ивик, жил на острове Самос при дворе царя Поликрата.  Вино, веселье, любовные утехи – основная тематика поэзии Анакреонта. Он первый в мире стал писать рифмованные стихи (но не все его стихотворения рифмованные). Это новаторство его не было перенято другими авторами и забылось. Лишь по прошествии почти двух тысяч лет рифму возродили западно-европейские подражатели Анакреонта.

От автора:
Во времена Анакреонта греческие женщины жили в условиях строжайшего домостроя. Доступными для мужчин были только его жена, рабыни и жрицы любви. Этим объясняется некоторый повелительный оттенок в выражении чувства автора.
Не стоит искать какие-либо параллели с личной жизнью переводчика: ему, надобно заметить, нравятся исключительно зрелые женщины. А это лишь еще один из переводов стихотворения Анакреонта, которое привлекает внимание множества переводчиков во всем мире.

 
  Молодая кобылица
(рифмованный перевод)


Ах, фракийская кобылка,
Что ты взор отводишь свой?
Я взглянул, быть может, пылко,
Восхищенный красотой.
Лишь один лужок цветистый,
С травкой мягкой и душистой
На уме пока твоем –
Знать не хочешь о другом.
Не познала, видно, властной
Ты еще руки мужской.
Погоди, уздой стальной
Я направлю бег наш страстный
Упоительной стезей.
Как наездника лихого
Покатаешь ты разок,
Так захочешь скачку снова
И забудешь про лужок.
               


Рецензии
Прекрасные лошадки моей юности в школе верховой езды!
Каждый красивый стих, как Ваш, напоминает мне о них.
И да, умеют они отводить свои прекрасные глаза не хуже
девушек, если что-то замышляют!

Хоть и намекают эти горячие строки вовсе не на лошадок в поле,
но лихой наездник везде приветствуется!

С улыбкой, Оксана

Оксана Диесперова   20.04.2022 00:10     Заявить о нарушении