Jorge Luis Borges - Роза и Мильтон

Хорхе Луис Борхес

Из всех на свете роз, которым время
когда-то оборвало лепестки,
спасу я мановением руки
хотя б одну, оставленную всеми.

Судьбою мне творить дана возможность,
и я могу создать, в конце концов,
бутон цветка, к которому лицо
склонял незрячий Мильтон осторожно.

Восстав из темноты, бутон бордовый,
песочный или белый из садов
минувшего в моём стихе готов

преобразиться по веленью слова
в кровь, золото, слоновью кость – поэтам
дано из тьмы прокладывать путь к свету.



Una rosa y Milton

De las generaciones de las rosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas
 
que fueron. El destino me depara
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acerco a su cara,
 
sin verla. Oh tu bermeja o amarilla
o blanca rosa de un jardin borrado,
deja magicamente tu pasado
 
inmemorial y en este verso brilla,
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.


Рецензии
Олег, очень интересный перевод.
В инет есть любопытная полемика об этом сонете и переводах:
http://highpoetry.clan.su/board/antologija_mirovoi_liriki/borkhes_khorkhe_luis/roza_i_milton/14-1-0-98
Спасибо за просвещение,
Юра с радушием

Юрий Заров   20.06.2021 09:57     Заявить о нарушении