Баллада о вОронах из шотландского фольклора, с нем

Трёх воронов на дубе сбор:
Черны как смоль, но горд их взор..
Вот так черна твоя душа,
О том спою я не спеша;

Один сказал: "Не знаю я,
Обедать будем где, друзья?
Есть в поле ложе из травы,
Лежит там воин весь в крови.

На страже рядом пёс его,
Он не подпустит никого,
Над ним три сокола кружат,
Героя верно сторожат.

Там серна нежная идёт,
Она любимого зовёт,
Нашла его и видит кровь;
"О, милый мой, ужель ты мертв?!"

Вновь молвит ворон:"Скоро ночь!
И поживиться мы не прочь,
Тех соколов пропал и след,
Пора приняться за  обед!"

И  верный пёс,  уже как гость,
На этом пире гложет кость,
Подружка, тоже не одна;
В светёлке спит с другим она.

  Rabenballade

Auf einen Baum drei Raben stolz,
Die waren so schwarz wie Ebenholz,
So schwarz wie eben deine Seel'
Und davon ich euch jetzt erzaehl'.

Der eine sprach: "Gefaehrten mein,
Was soll die naechste Mahlzeit sein?"
"In jenem Grund, auf gruenem Feld
Da liegt in seinem Blut ein Held.

Die Hunde liegen auch nicht fern,
Sie halten Wacht bei ihrem Herrn.
Drei Falken kreisen auf dem Plan,
Kein Vogel wagt es ihm zu nah'n."

Da kommt zu ihm ein zartes Reh:
"Ach, dass ich meinen Liebsten seh!"
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot,
Der Liebste, den sie kuesst, war tot

Ein Rabe spricht doch: "Gebet acht!
Es folgt ein Morgen auf die Nacht,
Die Falken sind nicht mehr zu sehen,
Nun lasst uns fuerstlich speisen gehen!"

Und auch die Hunde im Verein,
Die nagen Fleisch ihm vom Gebein,
Und auch sein treues Maegdelein
Schlaeft schon am Abend nicht allein..


Второй вариант этой баллады:

Туманным утром, в ранний час,
Двух воронов я видел раз,
Они вели свой разговор,
Его я слышу до сих пор;

Один сказал: "Товарищ, мой,
Найдём поживу где с тобой?"
"В зелёном поле, под кустом,
Герой лежит, накрыт щитом.

А рядом верный пёс его,
Он не подпустит никого,
Над телом сокол всё кружит,
Героя верно сторожит."

Находит воина жена,
Ах, что увидела  она;
С чела его струится кровь,
"Любимый мой, ужель ты мёртв?!"

В могилу утром гроб снесла,
Сама же к ночи умерла.
О,Бог,  таких ты дать готов
Нам жён и соколов,  и псов?!


Als ich einst ging im Morgengrauen
Kam ich an einem alten Baum
Drei schwarze Raben sassen da.
So Leute hoert, was da geschah.

Der eine sprach: "Gefaehrte mein,
Wo soll die naechste Mahlzeit sein?
Da hinterm Wald auf gruenem Feld
Ruht unter seinem Schild ein Held,

Und auch sein Hund der liegt nicht fern.
Er haelt die Wacht bei seinem Herrn.
Sein Falke kreiset auf dem Plan,
Kein Vogel wagt es, sich zu nah'n,


Da kommt zu ihm ein zartes Reh:
'Ach dass ich meinen Liebsten seh' !'
Sie hebt sein Haupt, vom Blut so rot,
Der Liebste, den sie kuesst, war tot.

Sie graebt sein Grab im Morgenrot,
Am Abend war sie selber tot.
Ach, grosser Gott, uns allen gib;
Solch' Falken, solchen Hund, solch' Lieb'!


Эта  песня была переведена на немецкий язык со старо английского языка и, вероятно, происходит из шотландского фольклора . Впервые она была опубликована в 1611 году Томасом Равенскрофтом в книге" "Melismata" (на английском языке ), но считают, что возникла она намного раньше. Существует очень много вариаций этой баллады, я привожу две из них с разными концовками.

А.С.Пушкин написал свой вариант этой баллады:

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.


Рецензии
Уважаемая Валентина,
Очень по душе пришлось мне это стихо!

Его философическая глубина - о жизни и о смерти, о непрочной памяти,
об иллюзорности героизма.

Напомнило строки из Ирины Богушевской:
"Их тела зарыты,
Их дела забыты,
Их душа разлетелась, как дым..."

К сож., Ich keine Wissenschaft Deutstche habe, )) потому не могу оценить прелесть перевода,
а стих хорош!

С уважением, Олег.

Олег Лукъянчиков   01.12.2021 07:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Эту баллада я впервые услышала в исполнении одной немецкой фольклорной группы на каком-то празднике, уже забыла..ну и под впечатлением нашла потом в интернете несколько вариантов её и перевела два с разными финалами...

Там у меня в рецензиях есть ссылка на исполнение этих двух вариантов на немецком языке.

С уважением и благодарностью,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   01.12.2021 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.