Инглиш душит

Стало мне, ребята, грустно!
Вижу страшные приметы:
Злобный инглиш душит русский
В интернете и в газетах.

Вот, беру статью простую.
Вроде, нужная страница.
Но никак не разберу я 
То, о чем там говорится.

Что с великим нашим сталось?
Ведь не только в интернете
В нем из русских слов остались
Может, только междометья.

Год от года дело хуже.
Так пойдет, то непременно
Перевод нам будет нужен
Пушкина – на современный!


Рецензии
Очень расстроили : поэт должен бы радовать взаимопроникновению культур и языков...
Вы, вероятно , не используете пришедшие из турецкого языка слова диван, йогурт, тюльпан, нефть и еще сотни других...
Грустно...

Павел Принц Де Монферран   16.12.2021 21:46     Заявить о нарушении
Уважаемый Павел! Мне нравится Ваше творчество и общественная позиция, поэтому прощаю легкую издевку про слова турецкого происхождения 😊. Я, практически, старик, и окружение мое тоже в большинстве стариковское. И я вижу, как трудно приходится пожилым людям, пытающимся разобраться в сути газетной или интернет-статьи. Взаимопроникновение культур и языков, бесспорно, положительный процесс. Но, одно дело, если это происходит постепенно и усвоение неологизмов не составляет трудности, не вызывает напряжения при общении. Другое дело, когда на людей «не первой молодости» обрушивается за короткое время целый шквал не слыханных ранее слов. Согласитесь, это похоже на необходимость выучить в кратчайшие сроки иностранный язык. И было бы понятно, если бы в этом была неотложная надобность, связанная с взрывным прогрессом в науке, с появлением новых предметов или понятий. Так нет! Это просто прихоть народившегося поколения, замена слов, находящихся в употреблении, на равнозначные им американизмы: голки́пер (вратарь), маркет (магазин), менеджер (специалист), секьюрити (охрана), слоган (девиз), тренинг (упражнение), коуч (учитель), фейк (обман), дресс-код (стиль одежды), дедлайн (крайний срок), хайп (шумиха), хейтер (ненавистник) и т. п. Почему бы журналистам, блогерам не употреблять понятные всем слова? Потому, что – мода! Сочтут за отсталого.
Конечно, насчет переводов Пушкина – шутка. И правда, зачем его переводить, лет через 50 литературоведам придется объяснять молодежи – кто это.

Михаил Вульфсон   17.12.2021 21:28   Заявить о нарушении
Ах Михаил,
ВСе так, но язык - живой. Он меняется каждый день. Просто технологии сменяются стремительно, и большинство технологий двигаются к нам с Запада. Это факт жизни.
Наша с Вами задача - показать красоту литературного русского языка !
С уважением,
Павел

Павел Принц Де Монферран   17.12.2021 22:46   Заявить о нарушении
В моей области ( информационных технологиях) многие определения и понятия просто не переводятся на русский - таких аналогов нет. Мне проще : я свободно владею английским, поэтому просто перехожу с одного языка на другой...
Кстати, я не нанимаю сотрудников, которые не могут читать и общаться на английском - это требование бизнеса...

Павел Принц Де Монферран   17.12.2021 22:53   Заявить о нарушении
Павел, я ни в какой степени не возражаю против того, что язык – живой, что он должен откликаться на прогресс во всех его проявлениях. Пусть статьи, посвященные вопросам науки, технологиям, пестрят специальными терминами. Знающие люди разберутся в них. Но когда речь идет о ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ (как Вы правильно отмечаете), которым пользуются писатели, поэты, журналисты, репортеры, обращающиеся к широкой аудитории, в том числе к пожилым людям, их опусы должны быть прежде всего ПОНЯТНЫ этой аудитории. Глупо же надеяться, что большинство читателей, подобно Вам, свободно владеет английским. Поэтому, все, что МОЖНО, надо писать по-русски. О том и стих.
С уважением. Михаил.

Михаил Вульфсон   20.12.2021 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.