Boerries von Muenchhausen. Сын

Перевод стихотворения Бёрриса фон Мюнхгаузена с немецкого


Во влажных оврагах Гарамы* сражения грохот ревел,
Шла войной беспощадной Ассирия на Исраэль.

И кого Навуходоносор** настигал в свой победный час,
Тому не открыть уж больше чёрных еврейских глаз.

Споткнувшийся о кустарник Мельхиседек*** упал
И ждал, когда царь ассирийский нанесёт смертельный удар.

Холодный, как желтый мрамор, недвижим был царский лик.
И вдруг счастливой улыбкой смягчились уста в этот миг.
 
Навуходоносор, кто же мечом твоим не сражён?
«Сандалии моей матери однажды завязывал он!»


***
Der Sohn
Die feuchten Felsenschluchten Garamaes durchbruellte gell
Der Todesschrei der Feldschlacht Assurs**** wider Israel.

Und wen Nabuchodonosor nur sah im Siegeslauf,
Der schlug die schwarzen Judenaugen niemals wieder auf.

Auch Melchisedek bleich und stolz im Shlinggestrueppe lag,
Der wartete vergebens auf des Syrerkoenigs**** Schlag.

Kalt war des Koenigs Antlitz sonst, dem gelben Marmor gleich,
Jetzt schuf ein gluecklich Laecheln seine harte Wange weich.

Nabuchodonosor, was liessest du dein Schwert in Ruh?
„Er knuepfte einmal die Sandale meiner Mutter zu!“

___________________
* Гарама — (Джерма)— город в Ливии, в муниципалитете Вади-эль-Хаят. В древности был столицей Гарамантиды — государства гарамантов, существовавшего с XI века до н. э. по 669 год.
** Навуходоеосор — царь вавилонский, покоривший Иудею в 597 г.до н.э.
***Мельхиседек — библейский персонаж, царь Салимский, священник Всевышнего в Шалеме (Иерусалиме) во время патриарха Авраама. Поэт Мюнхгаузен в этом своём стихотворении впадает в анахронизм, поскольку упомянутые персонажи принадлежали к разным поколениям.
****Assur - Ассирия, Syrienkoenig — сирийский царь. Так в оригинале, но Ассирия и Сирия — это разные страны. Путаница имен и названий характерная для Мюнхгаузена.

Иллюстрация — книжная виньетка художника Э.М.Лилиена


Рецензии