Шекспириада-24. Альтернативный первод

МОЙ ПЕРЕВОД

Мои глаза, как виртуоз-маэстро,
В груди рисуют милый образ твой,
И в перспективе лучшим стало место,
Где телу лестно рамой быть живой.
               
Написанный талантливой рукой,
Впитал в себя дух мастера портрет,
Шедевр всегда в сердечной мастерской,               
Сквозь окна глаз его струится свет.

Услужливы глаза, ты посмотри:
Твои – груди' чистейшие оконца,
Мои – тебя лелеют изнутри,
Не налюбуется картиной солнце.

В искусстве глаз так мало глубины –
Душевные порывы не видны.

(Искусство глаз – в рисунке наших взглядов,
Тайник души не виден за фасадом.)

(Увы, глазам не достаёт умения –
Разгадки тайн душевного волнения.)

ОРИГИНАЛ
     Mine eye hath played the painter and hath stelled
     Thy beauty's form in table of my heart;
     My body is the frame wherein 'tis held,
     And p rspective it is best painter's art.
     For through the painter must you see his skill
     To find where your true image pictured lies,
     Which in my bosom's shop is hanging still,
     That hath his windows glaz d with thine eyes.
     Now see what good turns eyes for eyes have done:
     Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
     Are windows to my breast, wherethrough the sun
     Delights to peep, to gaze therein on thee.
     Yet eyes this cunning want to grace their art,
     They draw but what they see, know not the heart.

 ПОДСТРОЧНИК  Сонета №24
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
     облик твоей красоты на скрижалях моего сердца;
     мое тело служит ей рамой,
     а перспектива -- искусство лучших художников,
     так как через художника нужно видеть его мастерство*,
     чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
     всегда висящий в мастерской моей груди,
     окна которой застеклены твоими глазами**.
     Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
     мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
     окна моей груди, через которые солнце
     любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
     Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
     они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

     ---------
     * Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
     **  -- потому  что, как сказано  в  Сонете 22,  "мое сердце находится в
твоей груди".

******
Шекспириада-24. Задание! По 13 июня
Клуб Золотое Сечение http://stihi.ru/2021/06/12/5430


Рецензии
Увы, глазам не достаёт умения –
Разгадки тайн душевного волнения.)
Это строка мне очень понравилась:)
И в целом замечательно!

Анастасия Туманова Сахалин   29.05.2023 15:25     Заявить о нарушении
Благодарю, Анастасия, я рада доброму отклику!

Людмила Филина   08.12.2023 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.