Ромуальдо и Пелагия

«Любовь трагична» так писал Шекспир

І
І
Он двух влюбленных смертью разлучил,
Писал об этом много лет назад,
Но до сих пор стихи его звучат,
И в сердце  каждого находят отклик свой,
Кто увлечен любовною игрой.
Все эту повесть знают наизусть,
Она рождает боль и в сердце грусть.
Мы верим в это, хоть века прошли,
Но нет конца восторженной любви.
О ком писал талантливый Шекспир?
Об итальянцах, покоривших мир?
Но так ли это? Документ нашли другой
В старинном городе над чистою рекой.
Историк прошлого исследовал рассказ
Купцов из Львова, что дошел до нас.
ІІ
В предместье Краковском случилася беда:
Дочь украинца в итальянца влюблена,
Все дело в том, что родиною стал
Им город Льва, начало всех начал.
В предместье богачей и бедных нет,
И хорошо живет рабочий и поэт.
Здесь речь слышна и русских, и татар,
С утра спешат на Краковский базар,
Где в изобилии и яства, и шелка,
Сверкает золотом и светится парча.
Восточных пряностей душистый аромат
Дурманит душу и волнует взгляд.

ІІІ
Никто здесь никого не обижал,
Все жили в мире, кто б не приезжал.
Прекрасен город. Каждая семья
Уют свой и достаток берегла.
Лишь обстоятельство одно смущала всех,
Кто в церковь, кто в костел, а кто в мечеть,
Ходил молиться, чтя закон и быт.
Так старая легенда говорит.
И разделились люди меж собой,
Кого любить указывал закон.
В кострах пылали, кто не исполнял
Указов церкви, смерть в аду встречал.
Ивашко, православный армянин
Полячку Софью страстно полюбил,
Но церковь не восприняла союз,
Не освятила крепость брачных уз.
На площади центральной их сожгли,
Развеял ветер пепел их любви.

ІІ
ІV
У итальянцев крепкая семья,
История, как жаль, не донесла
Нам имени подростка, пусть Роман               
Иль Ромуальдо звался мальчуган.
Но подлинна фамилия его?
Из документа видно одного:
Их Микеллини звали в городке,
На  итальянском говорили языке.
Их родина  - далекий остров Крит,
Так старая легенда говорит.

V
Семья зажиточных украинских купцов
Трудилась, прославляя мастеров.
Росла на радость девочка в семье,
Не отыскать фамилии нигде.
Лишь память имя девочки хранит,
О Пелагее нам легенда говорит.
Роман и Пелагея подросли,
И вот достигли возраста любви,
Но между семьями вдруг вспыхнула война,
И шлет проклятья итальянская семья,
А православные, не выбирая слов,
В войне готовы дать убийственный отпор.


Ну что ж, смириться нужно молодым,
Мечта о свадьбе растворится словно дым.
Любовь не знает ни преград  и  ни границ,
Она подобна стае вольных птиц.
И чтоб избавить сына от тоски,
Чтоб он забыл о девичьей любви,
В Венецию отправлен в спешке он,
Там Ромуальдо торговал вином.
Как труден на повозках долгий путь,
Набеги не дают передохнуть,
На много месяцев покинул дом родной,
О Пелагее помня дорогой.

ІІІ
VІІ
А в это время страшная чума
Во Львов ворвалась, смерть с собой неся.
Лесами, грязью город окружен,
Не раз он был холерой поражен.
Чума – господня кара для него,
Треть населения от смерти полегло.
В людей вселился непомерный страх,
Больных чумою увозил монах,
От города подальше, там  они
Могли дожить свои в страданьях дни.
Домой вернувшись, Ромуальдо потрясен,
Средь умирающих случайно встретил он
Свою любовь, и просьбам вопреки
Своей влиятельной купеческой семьи,
Остался с Пелагеей, смерть презрев,
Внушал ей веру до последних дней,
Искал лекарства, чтоб ее лечить,
И жар в душе и теле потушить.

VІІІ
Но тщетны все усилия его,
Помочь уже не сможет ей никто,
Тень смерти на лицо ее легла,
И Пелагея тихо умерла,
Но Ромуальдо заразился сам,
Предчувствуя кончину, заказал
Он два надгробия – любимой и себе:
Обвитых лаврами два сердца на стене.

IX
Нам надпись, сохранившись, говорит,
Что смерть бессильна их разъединить,
Любовь соединила на века
Их жгучие и страстные сердца.
Страшнее смерти в этом мире нет,
У изголовья их всегда букет,
Живые розы в память о любви,
Ради которой умерли они.

ІV
Х
Их семьи помирились навсегда,
Но слишком поздно, больше никогда
Их дети не утешат в скорбный час,
Но выполняя волю и приказ –
Похоронить их вместе – собрались,
В их честь на небе две звезды зажглись.
Их схоронили на границе двух кладбищ,
Им поклоняться приходил, кто духом нищ.
Костел и церковь в лоно приняли свое
Союз сердец , любивших горячо.
Летело время. Вновь пришла война,
От церкви не осталось и следа.
Могил уж нет, да и костел разбит,
Так старая легенда говорит.

ХІ
А Ромуальдо давние друзья,
Исколесившие  и сушу, и моря,
Когда в Италию товары привезли,
То рассказали о его любви,
Добавили деталей в сей сюжет,
Чем удивили весь торговый свет.
Вильям Шекспир записывал рассказ –
Трагедию, волнующую нас.
«Чума на оба ваши дома»
Читателям как будто бы знакома,
Но в целом мире видеокассета
Известна как «Ромео и Джульетта».

Июнь 2005 г.


Рецензии