Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер. Аbendreihn

Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер. ABENDREIHN
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам стихотворение Вильгельма Мюллера «ABENDREIHN – Вечерний перепев»

ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


И еще! При отправлении на почту или в сообщение мне перевода, пожалуйста, сообщайте ник, под которым будете голосовать, чтобы не было недоразумений – нынче я себе голову сломала, пока сообразила кто есть кто…

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25 июня включительно!  26 июня – верстка голосования!

Итак, немного об авторе!

Вильгельм Мюллер (1794 -1827) -немецкий поэт, пользовался широкой известностью у себя на родине. У нас его знают, как автора текстов песенных циклов Шуберта «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь». Мы уже переводили и довольно успешно его «Шарманщика».

Здесь же следует обратить внимание на рифмовку:
1-2 (мужская рифма с ударением на последнем слоге),
3-4 (женская рифма с ударением на предпоследний слог),
пятая строка рифмы не имеет

Хотя я бы сказала, что в 3 и 4-ом пятистишиях все рифмы мужские, но опять же в двусложных словах (Абендрайн, Фольмондшайн, Керценлихт и Лидхен нихт ударение слышится таким образом – 100.

Если кто-то меня поправит или распишет ударение по всему тексту – буду только рада. Пока вижу только так.

Итак, текст перед вами:


Вильгельм Мюллер
ABENDREIHN (Вечерний перепев)


Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.

"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.


1.

101010101
0100100101
0101001010
01001101010
1010101

2.

010100101
01010101
01001001010
01001001010
010101


А теперь подстрочник от нашей Валентины Траутвайн-Сердюк с некоторым пояснением:

Слово "der Schatz сокровище" здесь надо сохранить. Здесь игра слов у Лунного света и ЛГ.
Луна понимает значение этого слова в буквальном смысле, а ЛГ называет так ласково свою любимую, ""der Schatz"- это В Германии самое излюбленное обращение влюблённых и любящих друг к другу.
А луна не может этого понять, поэтому и отвечает " никакого сокровища у меня для тебя нет" и дальше " что за ерунду болтают эти парни там внизу".

Вечерний перепев


Добрый вечер, дорогой лунный свет!
Как(почему) ты так задушевно (доверчиво) заглядываешь в моё сердце?
Ну говори, не заставляй тебя долго расспрашивать,
Ты наверняка хочешь передать мне привет,
Привет от моего сокровища.

"Как (каким образом) я должет тебе привет принести?
У меня же нет никакого сокровища для тебя.
И что это мне там внизу (на земле)парни говорят,
И о чём жалуются женщины и девушки,
Ай, этого я не понимаю "

Ты прав, мой дорогой лунный свет,
Ты также не можешь быть посланником моего сокровища,
Потому что, если ты заглянешь в глубину её глаз,
Ты никогда больше не закатишься (не уйдёшь с неба),
Будешь вечно светить только ей.

Эта песенка -- вечерний перепев( хоровод),
Один странник пел его при свете полной луны;
А те ( парни, женщины, девушки ) читают её при свете свечи,
Люди не понимают песенку,
Но она же по по-детски легка.

Будут у кого замечания к подстрочник, пусть пишут в рецензии, чтобы я видела. Тина



Что еще хочу сказать? Обратите внимание, что первые три пятистишия – это диалог ЛГ с луной, четвертое пятистишие подводит своеобразную черту всему вышесказанному.


Удачи! Ведущая конкурса Татьяна Шорохова.


Рецензии
Людмила Ревенко - "Вечерний перепев" В.Мюллера - http://stihi.ru/2021/06/27/868

Людмила Ревенко   27.06.2021 05:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.