Сонет Шекспира 24. Вольный перевод

     ОРИГИНАЛ

     Mine eye hath played the painter and hath stelled
     Thy beauty's form in table of my heart;
     My body is the frame wherein 'tis held,
     And p rspective it is best painter's art.
     For through the painter must you see his skill
     To find where your true image pictured lies,
     Which in my bosom's shop is hanging still,
     That hath his windows glaz d with thine eyes.
     Now see what good turns eyes for eyes have done:
     Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
     Are windows to my breast, wherethrough the sun
     Delights to peep, to gaze therein on thee.
     Yet eyes this cunning want to grace their art,
     They draw but what they see, know not the heart.


     ПОДСТРОЧНИК

     Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
     облик твоей красоты на скрижалях моего сердца;
     мое тело служит ей рамой,
     а перспектива -- искусство лучших художников,
     так как через художника нужно видеть его мастерство*,
     чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
     всегда висящий в мастерской моей груди,
     окна которой застеклены твоими глазами**.
     Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
     мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
     окна моей груди, через которые солнце
     любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
     Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
     они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

     ---------
     * Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
     **  -- потому  что, как сказано  в  Сонете 22,  "мое сердце находится в
твоей груди".



ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Мои глаза, подобно живописцу,
Запечатлели облик красоты,
Рисуя на скрижалях сердца кистью,
Которою владеешь только ты.

А грудь моя лишь красоте оправа,
Простая рама в тесной мастерской.
Внутри меня давно живут по праву
Твои глаза и образ дорогой.

И солнышко любуется сквозь окна,
Которые распахнуты во мне,
Твоим портретом, что из красок соткан,
Как яркий холст, висящий на стене.

Искусство глаз, увы, не знает дна
Той тайны, что в душе заключена.


Рецензии
Художник бедный я, но день-деньской
Творю шедевры в тесной мастерской.
Последнюю сломал я кисть свою,
Пришлось мне позаимствовать твою.
В долг лавочник не хочет холст продать,
Придётся самому его соткать.
Где деньги? Расточительность - мой враг:
Потратил все на новый акваланг,
Чтоб изучить особенности дна
Той тайны, что в душе заключена.

Галина Ворона   26.01.2024 18:48     Заявить о нарушении
Браво, Галина!
Спасибо за классный экс и юмор!

С улыбкой),

Марина Быстрова-Докс   13.06.2021 14:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.