Роберт Фрост. Огонь и лёд

Кто говорит – мир кончится в огне,
Кто говорит – во льду.
А как по мне, вкусившему желания вполне, 
Я предпочту быть с теми, кто – в огне.
Но если б снова мир погиб в аду,
Я испытал достаточно вражды,
Чтоб разрушение доверить льду.
Я знаю – в этом льды
Не подведут.

(с английского)


FIRE AND ICE
by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Всегда, когда читаю переводы из Фроста, вспоминаю его знаменитую фразу: "Poetry is what gets lost in translation,". Ваш перевод хорошо ложится на душу.

Елена Суфиева   26.03.2025 03:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Если перевод ложится на душу - значит стоит переводить. У меня их уже больше порядка 700, так что приходите читать.
Я вижу, Вы любите Китса. Мне он, к сожалению, не близок, хотя в английской поэзии он занимает особое место. Судьба его трагична, но Байроном он стать не успел.
Вам, тем не менее, удалось передать его юношескую восторженность и восторженный захлёб эмоциями.

Валентин Емелин   26.03.2025 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.