Райнер Мария Рильке - Морг, с немецкого
Мой вольный перевод:
Морг
Они готовы так, как будто это правда,
Закономерна странность действий на потом.
Смириться с холодом и темью нужно завтра,
Обвив себя бездушным саваном - жгутом.
Так без конца, без права выхода на волю,
Как будто спрятан приговор в карман судьбы.
Принять друг друга и свою святую долю,
Омыв уста от грязи прежней маеты.
Он оторвался, просто стал кристально чистым,
Вплелись в кудряшки бороды оттенки сажи.
И стал намного аккуратнее для стражи,
Чуть-чуть подмёрзшим для взыскательных зевак,
Которым мимо не пройти, увы, никак.
Теперь он внутрь себя глядит зрачком лучистым.
09. 06. 2021 3-20
Оригинал:
Morgue
Da liegen sie bereit, als ob es g;lte,
nachtr;glich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser K;lte
sie zu vers;hnen wei; und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schlu;.
Wasf;r ein Name h;tte in den Taschen
sich finden sollen? An dem ;berdru;
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die B;rte stehen, noch ein wenig h;rter,
doch ordentlicher im Geschmack der W;rter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
Свидетельство о публикации №121060900725