рёбра дней

+

Рёбра дней –
сколько было Ев?
По жизни - шпал лестница,
и нет мне
на горизонте места
и ею переболев –
Адам – я ей всё отдам,
если она – вестница,
и если она – невеста.

+


© Copyright: Август Май, 2015
Свидетельство о публикации №115060801423

Рецензия:

;ebra dn; –
kolik bylo Ev?
P;es ;ivot – pra;c; ;eb;;k,
a nen; pro m;
na obzoru m;sto
a prod;lav;e ji –
Adam – v;e j; odevzd;m,
pokud je zv;stovatelkou,
pokud je nev;stou.

Амале   21.07.2016 05:27

Такое впечатление, что это я сам написал...

Август Май   21.07.2016 06:12

А зебра - это оригинальный образ. Совершенно оригинальный. Меня очаровывает. Надо ж, как это беспощадно: зебра дней...

Август Май   21.07.2016 06:23

Да, транскрипция крайне необходима...
Мне так жаль зебру... Но это [жебра] - множественное число от [жебро]= ребро...

Я убила такой яркий образ...

Амале   21.07.2016 16:44

Я подозревал, так что получилась приятная для меня двусмыслица, невозможная в русском, это и умиляет. А если ещё по-чешски зебра - зебра, а не переполосица - так, вообще, этому стиху звучать только по-чешски и надо.

Август Май   21.07.2016 18:58

Да, так и есть. Зебра - она и в Чехии...
А от "жебро" /ребро/ образовано, соответственно, "жебржик" в третьей строке скраю - "лестница". Мало того: "pra;ec"="шпала" образовано от слова "prah"=порог... Да, Вы правы, Вы написали стихи для чешского языка. Меня только деепричастие там угнетает /они в соваременном чешском крайне редки, поэтому звучит чуть архаично/, ну, так мы ж не боги...
Счастлива, что Вам нравится.

Амале   21.07.2016 19:36   

высший класс - писать на русском для чешского. Это даже немного пьянит...

Август Май   21.07.2016 20:22

Да, это высший пилотаж. Сколько чудес сулит нам поэзия! Я тоже уже качаюсь, опьянённая...
Взялась за следующий. Не могу передать это наслаждение проникания в стихи, их перебирания пальцами, слова, как цветные крошечные морские камешки, и выкладывать из них новый совсем узор. Хотя, должна признаться, что мне так жалко каждого Вашего слова, которое техника перевода просит заменить, что я... ничего не заменяю. Перевожу по-другому, чем обычно. Стараюсь максимально ступать в Ваши следы.
Посмотрим, насколько кривы мои ноги.

Амале   21.07.2016 21:33

завидую а если сленгировать грубее? может надо как раз деформировать один чешский теоретик искусства, кажется, Земан, дал понятие отклонения, хотя для живописи, мо-моему, говоря о начальном францущском импрессионизме, не помню сам термин. так в переводе если не стремиться к чешскому преформату, а как-то вроде моего своеволия с русским, а?

Август Май   21.07.2016 21:45

да, была у меня такая мысль, хотя не так чётко оформленная, размыто было, проще - переводы по мотивам, только главные черты стиля сохранить и главную тему, чтоб был узнаваем автор для тех, кто хорошо знаком с его стихами, а средства выражения не переносить, создать свои, присущие чешскому только языку, не стремиться к слиянию.
импрессионизм... деформация... "не нужно линий, чтобы выразить очертания..."
стихи расплескать, как по песку, по другому языку, пусть впитывает по-своему, а? но в том же русле. поиграем, поглядим. кажется, я удачное стихотворение выбрала для этого. хотя у Вас есть много более подходящих. попробуем.

Амале   22.07.2016 03:13

Замечательно. Можно свободно делать то, что в данный момент интересно: захотелось "кроссворд" прямого перевода - пишите, мучайтесь, захотелось летать - крылья в руки - и вверх. А я буду любоваться таким фейерверком своих отражений...

Август Май   22.07.2016 06:15

Милый Август,
делаю сейчас транскрипцию переводов трёх Ваших стихотворений. Хочу, чтобы прежде всего Вам было удобно читать и слушать звук стихов на чешском, поэтому могу сделать это в кириллице, Вам подходит? Разумеется, латиницей привычнее транскрибировать, но ввиду большого количества шипящих запись будет излишне громоздка и затруднит чтение. Скажите, как Вам удобнее.
Пришлю Вам потом на почту. Публиковать пока не готова, потому что надо как-то оформить, приемлемо для читателей, а я ещё не знаю, как и мало времени.

Я опубликовала переводы здесь /пока без оригинала, у каждого сайта свой шовинизм - этот не воспринимает кириллицу/

http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=470498 - Два белых паруса
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=470497 - рёбра дней
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=470496 - Дождя не дождались /два фрагмента/

Есть мысль - пока Ваш подлинник туда нереально поставить, можно дать у каждого ссылку на Ваш стих на стихире. Как Вы на это смотрите?

По электронке отправила Вам аудиофайл "Два белых паруса". Два других уже тоже есть аудио, если Вам интересно, тоже пришлю.

Спасибо Вам.

Ваша Амале

Амале   26.07.2016 20:02

Спасибо. Я думал, это как-то не требует ответа, потому что я согласен буквально на любые предложения, не понимаю, в чём может быть вопрос. Можно, разумеется, и по ссылкам, и ещё как, не знаю.

Август Май   27.07.2016 16:45

Если насчёт оригинала, то можно, вообще, без оригинала, так ведь делается. Если вопрос в том, что переводов мало, тогда мы же никуда не спешим, верно?

Август Май   27.07.2016 16:47

Хорошо. Простите, пожалуйста, за беспокойство.
Сделаю, как сделаю. Потом пришлю.
Спасибо Вам.

Амале   27.07.2016 17:03


Рецензии
А если она - развратница?

Сергей Карасёв 4   23.06.2021 22:02     Заявить о нарушении
Или развратница под весницу не проканает.

Сергей Карасёв 4   23.06.2021 22:04   Заявить о нарушении
А как ы ореаьгшй жизни любого иж нас?
Всякое же было, куда денешься

Август Май   24.06.2021 04:42   Заявить о нарушении
Как в реальной жизни каждого из нас?

Август Май   24.06.2021 04:43   Заявить о нарушении