Садик роз Hermann Loens с нем

Я знаю милый, чудный сад,
В нем розы цвет прельщает взгляд,
Кустов колючих вкруг стена,
В листве весной, зимой черна.

Кто жаждет алый цвет сорвать,
Немым, глухим он должен стать,
Во мраке ночи, тьме сплошной
Пробраться тихо к розе той.

Надеясь на счастливый  рок,
Проникнуть в сад тайком я смог,
Но розы милой  здесь уж нет,
Другим был сорван алый цвет.

Теперь тот сад и блекл, и пуст,
Там алой розы сломан куст;
Смотрю на сад издалека
С печалью я, в душе тоска...


2-ой вариант первой строфы:

Я знаю сад, он весь в цвету,
Там розы цвет и красоту
Хранит забор кустов густых
С шипами колкими на них.

 Der Rosengarten

Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.

Und wer das Roelein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustren Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.

Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.

Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt mu; ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.


Рецензии
Красивые образные строки, Тина, о безответной любви! Красив оригинал, и замечательно звучит твой перевод!!!

Обнимаю с теплышком!!!

Вероника

Вероника Фабиан   10.06.2021 05:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Вероника!
Никак не могу вырваться из оков очарования лирики Лёнса.
С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.06.2021 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.