Садик роз Hermann Loens с нем
В нем розы цвет прельщает взгляд,
Кустов колючих вкруг стена,
В листве весной, зимой черна.
Кто жаждет алый цвет сорвать,
Немым, глухим он должен стать,
Во мраке ночи, тьме сплошной
Пробраться тихо к розе той.
Надеясь на счастливый рок,
Проникнуть в сад тайком я смог,
Но розы милой здесь уж нет,
Другим был сорван алый цвет.
Теперь тот сад и блекл, и пуст,
Там алой розы сломан куст;
Смотрю на сад издалека
С печалью я, в душе тоска...
2-ой вариант первой строфы:
Я знаю сад, он весь в цвету,
Там розы цвет и красоту
Хранит забор кустов густых
С шипами колкими на них.
Der Rosengarten
Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.
Und wer das Roelein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustren Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.
Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.
Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt mu; ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.
Свидетельство о публикации №121060905521
Обнимаю с теплышком!!!
Вероника
Вероника Фабиан 10.06.2021 05:54 Заявить о нарушении
Никак не могу вырваться из оков очарования лирики Лёнса.
С улыбкой,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.06.2021 09:51 Заявить о нарушении