Уильям Шекспир. Сонет 24

                24

Когда на сердце, словно на холсте,
Тебя я кистью призрачной рисую,
Мой взгляд приоткрывает тайны те,
Что живописец не помянет всуе:

Они доступны мне лишь одному —
Стараясь отразить твой образ дивный,
Всё лучшее, присущее ему,
На полотне я выражу правдиво.

Ты на меня с портрета посмотри,
Мы встретимся глазами непременно:
Подарим свет друг другу изнутри,
Обмениваясь самым сокровенным.

Но не поможет взгляда мастерство
Постичь мне тайну сердца твоего.

-----------------------------------------------------

                24

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии
Гоша, это как батик на шелке). Шелковые переводы у вас), струятся).

Юлия Орловская   18.05.2024 09:26     Заявить о нарушении
Впервые слышу такие эпитеты в адрес своих опусов...))

Гоша Юрьев   18.05.2024 16:15   Заявить о нарушении
Да ладно).

Юлия Орловская   18.05.2024 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.