Клабунд. Альфред Геншке. Блудный сын

Klabund. Alfred Henschke (1890 - 1928)

Der verlorene Sohn

Мама, я вернусь с чужбины,
Словно блудный сын, к тебе.
Чести нет уже в помине,
Счастье минуло в судьбе.
 
Помню, как держась за руки,
Мы бежим с тобой вдвоём, -
Роз цветение в округе,
Плач кукушки о своём.
 
Веет, как вуаль, над нами
Ветра лёгкая волна,
Пруд зеркальный с лебедями,
Светом ноченька полна.
 
Ты ласкаешь добротою,
Будто среди звёзд летя...
Мама, я к тебе с мольбою:
Вновь прими своё дитя!

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 06. 21

Mutter, aus der Fremde kehre
elend ich zu dir zurueck.
Hab verloren Herz und Ehre
und verloren Gold und Glueck.

Ach, als ich an deinen Haenden
noch durch Blust und Sommer lief!
Rosen bluehten allerenden,
und der braune Kuckuck rief.

Himmel wehte als ein Schleier
um dein liebes Angesicht,
Schwaene glaenzten auf dem Weiher,
und die Nacht selbst war voll Licht.

Deine Guete Sterne saete,
und beruhigt schlief ich ein.
Mutter, Mutter, bete, bete!
Lass dein Kind mich wieder sein.

Фото из интернета.


Рецензии
Оля, добрый день!
Какой красивый перевод у тебя! Я на него обратила внимание,
когда тексты опубликовали для голосования.
Так образно всё! Если бы я голосовала, я поставила бы тебе высший бал. Сама же переводила это стихотворение ещё до конкурса, поэтому мне были интересны все варианты.

Новых удачных работ тебе!

С ромашковым приветом и улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   08.06.2021 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша!
Очень я рада отклику. Так и не дождалась твоего перевода на конкурсе. Ладно, загляну на страничку, очень интересно.
Надо сказать, что хороших работ было немало. Правда, и весьма слабых хватало.
Работать было одно удовольствие, как-то складывалось сразу.
Благодарна тебе за интерес и поддержку.
С неизменным уважением, О. М.

Ольга Мегель   08.06.2021 12:24   Заявить о нарушении