Poem 1713 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

           1713

Призрачен как завтра
На любовь намёк,
Ордер был, заявка
Имя, как итог.

        Елена Дембицкая    2021 г.


Примечание переводчика: речь идёт о моменте знакомства, который мог бы перерасти в любовь, но в результате осталось только имя…


As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction
Yet but a name.


Рецензии
Как позолота имечко сотрётся...

Grazia Fassio Surface переводила Эмили:
Per fare in prato ci vuole del trifoglio...

Зус Вайман   30.10.2022 18:29     Заявить о нарушении
Переводила на итальянский? А племянница Эмили переводила Пушкина на английский язык, но без особого успеха)

Спасибо за внимание)

Елена Дембицкая   30.10.2022 18:41   Заявить о нарушении
Ордер!!! Именно это имела в виду Дикинсон, когда выдали ордер на арест Зуса
Но Зус убежал

Борис Зарубинский   30.10.2022 19:42   Заявить о нарушении