Шекспир. Сонет 24. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 24. Альтернативный  перевод.

Мои глаза на полотне души
Тебя запечатлели в раме тела.
Они, как живописец – хороши,
И перспективу вывели умело.
Живой портрет под мастерской рукой
И в подлинной красе навеки замер
В моей груди, как в светлой мастерской,
Обласканной любимыми глазами.
А как глаза любезны, погляди:
Мои тебя восславили в портрете,
Твои – цветной витраж в моей груди
И сквозь него мне солнце в сердце светит.
  Но мудрости глазам недостаёт:
  Рисуют лишь подобие твоё.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      Mine eye hath played the painter and hath stelled
      Thy beauty's form in table of my heart;
      My body is the frame wherein 'tis held,
      And prspective it is best painter's art.
      For through the painter must you see his skill
      To find where your true image pictured lies,
      Which in my bosom's shop is hanging still,
      That hath his windows glazd with thine eyes.
      Now see what good turns eyes for eyes have done:
      Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
      Are windows to my breast, wherethrough the sun
      Delights to peep, to gaze therein on thee.
      Yet eyes this cunning want to grace their art,
      They draw but what they see, know not the heart.

      Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
      облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
      мое тело служит ей рамой,
      а перспектива -- искусство лучших художников,
      так как через художника нужно видеть его мастерство*,
      чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
      всегда висящий в мастерской моей груди,
      окна которой застеклены твоими глазами**.
      Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
      мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
      окна моей груди, через которые солнце
      любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
      Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
      они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

________________________________________

      * Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз, как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди] поэта, в соответствии с законами перспективы.
      ** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в твоей груди".


Рецензии
Владимир, почему-то дважды в разной интерпретации не проходит мой комментарий по поводу перспективы в стволе обсуждения на страничке проведения конкурса. ИИ пишет, что уже опубликован такой комментарий. Я разместила его под своим переводом, там прошла публикация поста:
http://stihi.ru/comments.html?2021/06/03/6829

Наталья Харина   17.06.2021 14:23     Заявить о нарушении
Наталя, просто ИИ не выдерживает ваш напор.
Оно же тупая программа. И , если вы копипастите повторно тексты в структуре сайта - ИИ (фильтр) дает отказ.... Всё просто!
:-)

Владимир Скептик   17.06.2021 15:20   Заявить о нарушении
Нет, про копипасты я в курсе, не первый день замужем за ИИ.
Он иногда вредничает или говорит - очепятки проверь, а то потом не везде есть функция редактирования.

Наталья Харина   17.06.2021 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.