Прежде, чем ты вновь придёшь - Альда Мерини

вольный перевод с итальянского стиха Альды Мерини "Prima di venire"



Прежде, чем ты вновь придёшь,
вышли три алые розы.
Прежде, чем ты вновь придёшь,
вышли напёрсток за слёзы.

Надо мне очень давно
сердце больное заштопать.
Надо ещё мне одно:
долготерпения стропы.

Пусть оно будет большим,
как холст любви, без предела.
Прежде, чем вход совершить,
стену напротив пни смело.

Там соглядатай живёт,
что тут ко мне подбирался:
то мне в глазва, то мне в рот
смотрит, чтоб ключ отгадался.

Прежде, чем ты в дом войдёшь,
дверь приоткрой очень тихо.
Коль меня в плаче найдёшь,
лучшие скрипки зови-ка.

Если ко мне вновь придёшь,
ты мне скажи, что уходишь,
чтоб от испуга мне ложь
вдруг не сказать в непогоде.

Прежде, чем ты вновь уйдёшь,
ты не здоровайся больше.
Сердце с собой заберёшь-
мне не прожить будет дольше.


Рецензии