В сладкий полдень зимы - Карло Бетокки

вольный перевод с итальянского стиха Карло Бетокки
"Un dolce pomeriggio d'inverno"



         В сладкий полдень зимы

В сладкий полдень зимы сердцу сладко так странно,
потому что луна не плывёт постоянно,
ни закату собой не служа, ни рассвету.
Мои мысли исчезли, как бабочки лета,
что в садах, полных роз, при тепле обитали,
а теперь в дальних странах их люди видали.

Словно бедные бабочки очень простые,
что, желты и белы, тут бессчётно летали
по весне над садами, те мысли живые.
Так светлы и красивы, они исчезали.
Они гонятся вслед за моими глазами
и, всё выше взлетая, парят облаками.

Всё вокруг превращается в бабочек мило,
неподвижности рядом уж нет и впомине.
Свет мерцающий вторгся из дальнего мира
в ту долину, где бегал я в давней године.
Ангел пел своим голосом вечным,
вёл к Тебе по дорогам сердечным.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →