Роберт Бёрнс. Финдли

"Кто там калиткой долбанул?"-
"О, Финдли, кто же кроме?"
"Прочь от дверей! Здесь вам не тут!"-
"Мне срочно!" - Финдли молвил.

"Что ты тут делаешь, как вор?" -
"Взглянул лишь," - Финдли рёк.
"До зорьки злом наполнишь двор?" -
"И вправду," - буркнуть смог.

"Тебя один лишь раз впусти..." -
"Впусти же!" - Финдли просит.
"Всю ночь ты будешь на пути."
"Всю ночь," -  в ответ он бросил .

"Коль проведёшь ты здесь всю ночь..." -
"Всю ночь?" - у Финдли фраза, -
"Вернуться некому помочь," -
"Согласен!" - Финдли сразу...

"Чего в беседке ждать сейчас?"-
"Дождусь!" - сказал он вслед.
"И будешь прятаться у нас?" -
"Воистину!" - в ответ.


Рецензии
тоже неплохой вариант перевода!... )
хотя маршаковский во многом как бы уже и привычен... )

Криспи   02.07.2021 20:37     Заявить о нарушении
Именно из-за привычности захотелось приблизить к оригиналу, уйти от повторений...

Алексей Серёгин   06.07.2021 03:34   Заявить о нарушении