Poem 1744 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1744

Восторг, в котором стебля нет,
Ни ядер, ни семян
Съедобен, хоть неявно
Он небесами дан.

Кто вкус имеет тонкий,
Такую пищу ждёт —
Её не добывают,
Она вдруг снизойдёт.

    
 Елена Дембицкая    2021 г.


The joy that has no stem nor core,
Nor seed that we can sow,
Is edible to longing,
But ablative to show.

By fundamental palates
Those products are preferred
Impregnable to transit
And patented by pod.


Рецензии
Её не добывают,Она вдруг снизойдёт"- Божья благодать - представляется как нечто неосязаемое, подаваемая исключительно по милости Господа...
Радости и успехов в творчестве.

Вольнов   19.02.2024 19:43     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете. Благодарна за пожелания и добрые слова.

Елена Дембицкая   19.02.2024 21:54   Заявить о нарушении