Фридрих Рюккерт. Ты первая, о роза...
весну вестуешь мне–
в канун седых морозов,
пока не выпал снег,
вне времени и срока
от кружних бурь цветёшь,
столь нежная в жестоком–
головкою под нож;
безбрачная невеста
в обятьях смерти, ты
что из могилы тесной
восстание мечты!
перевод с немецкого Терджмана Кырымлы
Du bist die erste Rose,
Die mir der Fruehling bringt,
Die letzte aus dem Mose
Die noch im Herbste dringt;
Du bluehest vom Getose
Des Wintersturms umringt,
Von keiner Zeit bedingt,
Bluehst du mir als Zeitlose;
O schotne hochzeitlose
Braut, die der Tod umschlingt,
O duft'ge Hochzeitrose,
Die aus dem Grab entspringt!
Friedrich Rueckert
Свидетельство о публикации №121060607417