Фридрих Рюккерт. Ты первая, о роза...

Ты первая, о роза
весну вестуешь мне–
в канун седых морозов,
пока не выпал снег,

вне времени и срока
от кружних бурь цветёшь,
столь нежная в жестоком–
головкою под нож;

безбрачная невеста
в обятьях смерти, ты
что из могилы тесной
восстание мечты!

перевод с немецкого Терджмана Кырымлы


Du bist die erste Rose, 
Die mir der Fruehling bringt, 
Die letzte aus dem Mose 
Die noch im Herbste dringt; 

Du bluehest vom Getose 
Des Wintersturms umringt, 
Von keiner Zeit bedingt, 
Bluehst du mir als Zeitlose;
 
O schotne hochzeitlose 
Braut, die der Tod umschlingt, 
O duft'ge Hochzeitrose, 
Die aus dem Grab entspringt! 

Friedrich Rueckert


Рецензии