Шекспир. Сонет 24

Мой взгляд, сражённый дивной красотой,
Художника освоил мастерство;
Запечатлел прекрасный образ твой
Он на скрижалях сердца моего.
С тех пор не вижу никого вокруг,
Есть только ты, души моей бальзам!
Как много добрых, посмотри, услуг
Друг другу могут оказать глаза:
Мои изобразили облик твой,
Твои - мне освещают жизни путь,
Они как окна светлой мастерской,
Сквозь них так любит солнце заглянуть!
  Храню в душе любимый образ, но
  Постичь твоё мне сердце не дано.


              Оригинал

     Mine eye hath played the painter and hath stelled
     Thy beauty's form in table of my heart;
     My body is the frame wherein 'tis held,
     And p rspective it is best painter's art.
     For through the painter must you see his skill
     To find where your true image pictured lies,
     Which in my bosom's shop is hanging still,
     That hath his windows glaz d with thine eyes.
     Now see what good turns eyes for eyes have done:
     Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
     Are windows to my breast, wherethrough the sun
     Delights to peep, to gaze therein on thee.
       Yet eyes this cunning want to grace their art,
       They draw but what they see, know not the heart.

         


Рецензии
Мой глаз, сраженный дивной красотой,
Теперь имеет самый бледный вид,
С тех пор красы не вижу никакой,
Фонарь под глазом до сих пор горит.

Как много добрых, посмотри, друг мой,
Людей, готовых словом потрясти
В моей же, вновь открытой мастерской,
И указать, куда кому идти.

Я не отдам таланта своего,
И создаю шедевры про запас,
Осваиваю дальше мастерство,
Но берегу свой уцелевший глаз!

Будь осторожен, спрятавшись в засаде,
Ведь красота может сразить и сзади.

Марина Быстрова-Докс   13.06.2021 18:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за внимание!
О да, жестока красота!
Я был сражён, но уцелел.
А где поэтов доброта?
Меня никто не пожалел,
Увы и ах! Замечу кстати,
Что травму получил свою
Не прячась ни в какой засаде,
А в честном рыцарском бою.

Галина Ворона   14.06.2021 06:49   Заявить о нарушении
Замечательно, Галина!
Мои аплодисменты настоящим рыцарям)

Марина Быстрова-Докс   14.06.2021 09:57   Заявить о нарушении
Галина - молодец! И перевела очень близко к тексту подстрочника Шаракшане (почитай самого Шекспира в привычном представлении с прошлого века), и на довольно жесткую пародию Марины среагировала адекватно и достойно.
Да, одноглазость циклоп-художника можно было легко литературно отрегулировать, заретушировать и оправдать инвалидность:
Мой глаз намётанный, или: мой глаз художника, лучше взгляд...
Сбой ритма в последнем четверостишии, но не страшно, у многих такая история с переводами Шекспира.
В целом - хорошо, похвально, мастерски. Понравилось. Шекспир сам накосячил.

Наталья Харина   14.06.2021 23:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.