Фридрих Рюккерт. Любовь велит...
небесное ищи, а не земное–
и высший дух откликнется сторицей,
быть звёздам над недолгою весною;
и– не огонь, но светоч в тёмном царстве
бызвыходного своего земного:
он непрощальный твой живи и здравствуй,
твой проводник, опора и основа;
и крылья обрети в блаженстве милой,
с живой души отринь лежачий камень–
и воспаришь к надмiрному светилу
над розой мая и её шипами.
Фридрих Рюккерт
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
исходник см. в первой рецензии, прим. перев.
Свидетельство о публикации №121060601691
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die bessre Kraft daran erquicke
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.
Die Liebe sprach: in der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir′s zur Lamp′ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.
Die Liebe sprach: in der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.
Friedrich Rückert
Терджиман Кырымлы Третий 06.06.2021 08:02 Заявить о нарушении