Ангел-хранитель Перевод из В. Траутвайн

****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/06/05/273

****************************************
Печаль коль в жизни стала
Вдруг лучшей из подруг,
Безрадостно на сердце,
Всё замерло  вокруг,

Текут коль горько слёзы,
Залили все лицо,
И коль не греет солнце,
Не дарит свет давно,

Коль все твои денёчки
Угрюмые, как ночь,
Как будто мрачный стражник
Следит – тебе невмочь,

Тогда взгляни на небо,
Увидишь свет звезды,
Она сияет ярко
Тебе из темноты.

Живёт там, может, кто-то,
Радеет о тебе.
Возможно, это ангел,
Поможет он во мгле.

Крылами нежно машет,
Летит уже он вниз,
И свет любви сияет.
Ты только продержись.

Шепнёт на ушко тихо:
«Вот крылья для тебя,
Простись скорее с тьмою,
Лети на свет огня!"


ПОДСТРОЧНИК

Как только печаль
Станет тебе лучшей подругой,
Когда также в твоём сердце
Умирает радость жизни,

Когда горячие горькие слёзы
Заливают твоё лицо,
Когда тёплое солнце
Не одаривает тебя светом,

Когда все твои дни
Так мрачны, как ночь,
Как будто тёмный страж
Всегда следит за тобой,

Тогда посмотри вверх на небо
И отыщи звезду,
Она ярко и радостно мигает
Тебе из тёмной дали.

И живёт там, возможно, кто-то,
Кто заботится о тебе.
Может, это ангел,
Он летит вниз оттуда.

Его несут белые крылья
К тебе так нежно,
Он несёт свет любви
В этой тёмной ночи.

Затем он очень тихо шепнёт:
«Эти крылья для тебя.
Выходи из этой тьмы
И лети к свету!»

Schutzengel
Валентина Траутвайн-Сердюк

Wenn dir einmal die Trauer
als beste Freundin wird,
wenn auch in deinem Herzen
die Lebensfreude stirbt,

wenn heisse, bitt're Traene
benetzen dein Gesicht,
wenn dich die warme Sonne
beschenkt mit keinem Licht,

wenn alle deinen Tage
so trueb sind, wie die Nacht.
als ob ein dunkler Waechter
auf dich so immer wacht,

da schau  hinauf zum Himmel
und such dir einen Stern,
er blinket hell und froehlich
dir aus der dunklen Fern'.

Und wohnt vielleicht dort jemand,
der um dich immer sorgt.
kann sein, das ist ein Engel,
er fliegt hinab von dort,

Ihn tragen weisse Fluegel
zu dir so weich und sacht,
er holt das Licht der Liebe
in dieser dunklen Nacht.

Dann fluestert er ganz leise:
"Dies'  Fluegel sind fuer dich.
komm raus  aus  diesem  Dunkeln
und fliege auf das Licht!"

**********************************
Оригинал написан 3-хстопным ямбом.
Кол-во слогов: 7-6-7-6
Рифма 2-4 строки.
При переводе это соблюдено
**********************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/lariosik69 Лариса Чех

Жара иль снегопады,
Бессонными ночами
Наш ангел всюду с нами...
В веселье и печали...

Когда душа страдает,
И нет нигде покоя,
К нам ангел прилетает
Крылом своим укроет...

И все твои тревоги
Развеются по ветру...
Без ангела в дороге
Длиннее километры...

Светла души обитель,
Мир полнится отрадой,
И ангел твой хранитель,
Всегда с тобою рядом!


Рецензии
Добрый день, милая Верочка! Большое спасибо за чудесный перевод! Понравился!
С теплом души,

Иван Есаулков   07.06.2021 14:47     Заявить о нарушении
ВАНЯ, благодарю от души!!!

Вероника Фабиан   07.06.2021 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.