Людмила Кебич. Мельница скрипит

Полюби меня ярко и ласково
Той любовью, которой не знал.
Обожги поцелуями сладкими,
Как когда-то меня обжигал.

Прикоснись ко мне взглядом сияющим, –
Сквозь меня он навылет пройдёт,
Обними небосводом сверкающим,
Забирая с собою в полёт.

Дни песком незаметно осыплются,
Исчезая в теченье реки,
Дни водой по слезиночке выльются
В стихотворную горечь строки.

Дни бегут, что прошло – не изменится.
Не молчи же!.. Вернись, успокой…
В жерновах жизнь без устали мелется
И следы засыпает мукой.

Перевод с белорусского


Людміла Кебіч (Вайтулевіч)

Млын рыпіць

Пакахай мяне светла і молада,
як ніколі ў жыцці не кахаў.
Апячы пацалункавым соладам,
як калісьці мяне апякаў.

Дакраніся паглядам маланкавым,
каб працяў ён мяне навылёт.
Абдымі небасхілам світанкавым
і пакліч у сумесны палёт.

Час – пясок, і калісьці ён ссыплецца
ў незваротны, самотны кулёк.
Час – вада, па слязінцы ён выльецца
ў вершаваны гаротны радок.

Час бяжыць: пройдзе ўсё і не вернецца.
Не маўчы ты, вярні, супакой…
Млын рыпіць, і жыццё наша мелецца
і сляды прысыпае мукой.


Рецензии
Перевод удачный. Особенно про дни, которые песком осыпаются и водой по слезиночке выливаются.
О, женщины! Какой неугомонный народ. Вернись да ещё полюби такой любовью, которой не знал. Опять главная тема в заклинаниях: стань таким, как я хочу.
А стихотворная - то горечь строки подсказывает, "что прошло - не изменится".
Вдохновения)))

Раиса Андреева 7   06.06.2021 14:38     Заявить о нарушении
За это мы вас, женщин, и любим)...
Спасибо за поддержку, Раиса!

С признательностью,

Владимир Сорочкин   08.06.2021 00:06   Заявить о нарушении