херея и каллерой о любви

По произведению «Повесть о любви Херея и Каллирои» автор Харитон 5 век н. э.
Перевод И. Толстого.
Поэма о любви Херея и Каллирои


ВСТУПЛЕНИЕ

Море тёплое…
Волны играют…
Остров зеленью радует взгляд
Сиракузы шумят. Процветают
Город власти – серьёзный наряд.
Там народ принимает решенья
И Собранье укажет на то….
Где стратег разрешает сомненья
Или слово всем людям дано.

1ЧАСТЬ
Повстречался в тиши у оливов
Каллирое красавец Херей
И любовь быстрой змейкой игриво
В сердце юркнула к ней без затей.
И Херей воспылал и проникся
Страстью нежной к девичьей красе
И любовь их взлетела как птица
Удивительной данью судьбе.

Но отец Гермократ не одобрил
Отношений, хоть добр был и мил
Дочь свою очень нежно любил он
Брак влюбленных младых запретил.
Но не просто та птица взлетела
Охраняя их счастье в любви
И судьба видно тоже хотела
Милой паре на встречу прийти.

И собрался народ Сиракузский
И Собранием так порешил:
Что венчанье должно состояться
И отца с этой мыслью смирил!

В мире этом не всё нам подвластно
Счастье было не долгим – увы!
Очень дева была та прекрасна
От завистников козни пошли.
И супругу приманку скормили
Чтоб в неверности видел жену
Доказательства явными были
Очень хитро вели ту игру!

В гневе кровь у Херея взыграла!
К Каллирое. Бегом. Вгорячах.
Не сдержался! Ударил… Упала…
Нет дыханья на мёртвых губах…

Вот уж суд.
Гермократ под защиту
Зятя взял. Он его пожалел.
А тому всё равно.
Жизнь разбита.
Он и жить то совсем не хотел…

Каллироя ушла. Схоронили…
В путь, последний красиво услав.
Драгоценности, утварь сложили.
Камни к смерти. Улыбка в устах…


2 ЧАСТЬ


Вот и всё.
Может, нет? Где же птица?
Крылья счастья её так сильны.
Ожила. Дышит наша девица!
Пусть кругом в усыпальне гробы.

Погребенье богатым то было
И молва разлетелась кругом
Только дева глаза приоткрыла
Перед ней вдруг разбойник Ферон…

На корабль и по морю в Милет он
Каллирою повёз продавать
Там, в Ионии властвует рабство
Злато – всё!
Что тут можно сказать.

В пору ту, Дионисий там правил:
Благороден, богат и умён.
И рабыню женой вмиг представил
С взгляда первого так был влюблён!
А она по Херею тоскует
Да и счастье ей Бог даровал
В скором времени матерью будет…
Как тут быть?
Хоть бы кто подсказал.

*****
Море жадно добычу глотает
Но улики не скрыть! На плаву!
Полумёртвый пират попадает
К Гермократу на гибель свою.
Не замедлил народ, разобрался
И Ферона распял на кресте
Перед смертью разбойник признался:
Продал деву и та, мол, в беде…

*****




ЧАСТЬ 3

Храм.
Там властвует Афродита
И Херей обращается к ней
Его счастье супруга разбито,
В горе просит совета скорей
Ведь жива Каллироя он знает…
Правда стала чужою женой!
И в молчанье богиня кивает
Одобряет, плыви к дорогой…

Страх и боль,
Но любовь сильнее…
Он с посольством в Милеет плывёт
Ах, скорее бы только скорее
Получить на вопросы ответ.

И опять
Ведь опять преграды…
На пути вдруг корабль чужаков
Бой недолог уж варвары рады
Нет пощады от злобы врагов!

Тишина…
Море снова спокойно…
Жив Херей и его друзья
Плен не страшен и он спокойно
Всё снесёт, как велит судьба,

*****

Сон.
Виденье… И Каллирое
Вдруг явился мёртвый Херей
Дева в ужасе. В слёзы к мужу
Рассказать о судьбе своей…
Деликатный и благородный
Дионисий беду принял…
И воздвиг Херею гробницу,
На морском берегу, у скал.


4 ЧАСТЬ

Днями жизнь
Чередою дальше.
А покоя не видно нет
Каллироя всё краше и краше
И приносит краса много бед.
Гость к супругам прибыл…
И что же?
Был сражён он её красотой.
Страсть его, Митридата гложет
Еле жив, потерял покой.

План коварный в мечтах лелеет
Что бы дева досталась ему
Благо козырь он веский имеет
Ведь Херей у него в плену!
Сообщает он пленному мужу:
«Каллироя, та в браке давно,
Родила златокудрого сына
Время счастья для них прошло»

*****
Где ж ты птица
С крылом счастливым?
Где ж ты ангел хранитель но…
Не сдержался тут узник гонимый
Пишет милой своей письмо…

*****

Завертелась интрига снова
И письмо Дионисий принял.
Заподозрил во лжи Митридата
Не сдержался и не смолчал!
Посылает гонца к Астериксу
Мол обижен сатрапом царя
И тогда властелин Персидский
Призывает их всех для суда.

Путь далёк.
И супруги едут.
А молва летит впереди
О прекраснейшей Каллирое
Дай ей Бог удачи в пути…

Но не только супруги наши
Путешествуют к трону царя
Митридат коней загоняя
Чрез Армению мчится туда.

5 ЧАСТЬ

Вавилон.
День суда.
Царь в раздумьях…
Кто тут прав, а кто виноват?
Дионисий на деве женатый?
Иль коварный сатрап Митридат?
Рассудить надо, как-то ответить,
Дева в браке, а первый муж жив?
Он в раздумьях, но тут известье
Египтяне подняли бунт.



Суд отложен.
Солдат набирают.
Маршем быстрым за реку Ефрат.
Дионисий войска возглавляет
Расставанью совсем он не рад.
Победить должен он непременно
И с надеждой он рвётся в бой
Воевать может он отменно
А победа встреча с женой!

И Херею отвага не чужда
Повезло…
Он сбежал и в бой
И мудрить тут совсем не нужно
Бьются оба хранимы судьбой.

Тишина.
Шум волны накатом.
По утру всех сраженье ждёт.
Затаились в укрытьях солдаты
Ждут команды они вперёд…

Началось.
Закипело море.
Громкий лязг мечей наголо
Дионисий горяч и смело
В бой ведёт он войско своё.
Долго бились. Но рано иль поздно
Наступает всему конец
Египтян победить было сложно
Бой окончен – Победы венец!

6 ЧАСТЬ

Дионисий сражался смело
Отличился в кровавом бою
И в награду за ратное дело
Царь отдал Каллирою ему…

Но…
Опять наша птица счастья
Появилась, раскинув крыла
И Херей при её участьи
Спас Сострату, жену царя…

И о Боже!
А с нею вместе
Вызволяет из лап Египтян
Бедный муж свою Каллирою
Вот, пожалуй, и кончен роман.

Ночь в слезах и объятьях жарких
Поцелуи горят на устах
Молодые опять все в счастье
Позади и горе и страх…

На корабль.
Скорее. Скорее.
В Сиракузы быстрей домой
Заждались их давно родные
Пусть настанет и мир и покой!


ЭПИЛОГ,
Вот такая ты птица счастья
Хорошо под твоим крылом
Раз в судьбе приняла участье
Беды минут поверьте в том…
Сын к родителям возвернётся
И счастливый финал настал
Счастье каждому достается
Кто боролся и долго искал.


Рецензии