Марi Кюрi Ukrainian-English

не вдягай мене в ніч.
полиши фігуративність моїй пам'яті.
немає ферменту антиалкоголічності,
нема чистоти в абсурдності задуму.
спочатку рядками пальці арфісточки
диктують позиції вибуху атомів,
а далі роками набої містичності
в часи ідеальної витримки фатуми
руками майстрів безперечною точністю
уцілять не там.
скалічать не тих.
розсіються наслідки сфумато(м) у вічність на полотні.

Night won't become a gown you cover me with.
Let my memory be figurative.
No anti-alcohol ferment is there,
No idea is absolutely weird and clean.
At first a harp player's fingers
Move the atomic blast positions,
And then the bullets of mysticism
Sent by sleight of hand with an impeccable mastery
Will hit the wrong spot
In the time of a fate's perfect composure.
They will hit the wrong casualties,
And the aftermath will fall apart
Like sfumato on a canvas of eternity.


*I came across this young female poet occassionally. She comes from Khmelnytsky and lives in Kyiv.

Her manner is something in between postmodernism with its irony and artistic detail and symbolysm which uses atistic imagery as a method to delve into the spiritual world of a literary character.

(c) Marie Curie (Khmelnytsky-Kyiv)

(c) English adaptive translation by Maryna Tchianova (Odesa-Ukraine)


Рецензии