Do not go gentle into that good night

(Не уходи смиренно в сумрак смертной ночи)
Это я перевел знаменитое стихотворение Дилана Томаса. Ну, скорее, вольно пересказал.



Не уходи смиренно в сумрак ночи

Гори, старик! Жги старости почет

Ярись, дерись за свет, что кровоточит



Мудрец твердит, что тьма наш путь закончит

Блеск молний скроет и слова все унесет

Не уходи смиренно в сумрак ночи



Не жди покоя в тихой бухте, очень

Хороший человек, что добр и никогда не врет

Ярись, дерись за свет, что кровоточит!



Дикарь, чей глас свободный звонче

Чем солнце, медь и юности полет

Не уходи смиренно в сумрак ночи



Тот мертв почти, проказа съела очи

Но метеором жизнь в нём бьёт и жжет

Ярись, дерись за свет, что кровоточит



А ты, отец. Печаль, что сердце точит,

Слезам жестоким знает счет. Молю,

Не уходи смиренно в сумрак ночи

Ярись, дерись за свет, что кровоточит


Рецензии