Райнер Мария Рильке. Слова перед сном. Переклад

      Zum Einschlafen zu sagen

Ich m;chte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich m;chte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich m;chte der Einzige sein im Haus,
der w;sste: die Nacht war kalt.
Und m;chte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und st;rt einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gro;
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

14.11.1900, Berlin-Schmargendorf

*************************** 

Я знов поринаю у мрію казкову...
Буденне моє і самотне буття.
Я хочу співати тобі колискову,
Даруючи щиро свої почуття.
Очей не стулю, лише слухати буду
Твій подих, мов шепіт з далеких світів.
Повік не залишу, не скою облуди,
Сховаю від зимних, обридлих вітрів.
Та час нескінченний, як моя дорога...
Пронизує сутінки місяць з небес.
Іду, мов дивак, і мене, до порога,               
Чужий проводжає сполошений пес.
Лиш тиша навкруг, але мрії про тебе
Бринять, не дарують назад вороття. 
Крізь темряву йду, бо мені конче треба
Зустріти тебе на дорозі життя.

03.06.2021


Рецензии