Канис Мажор - Большой Пёс Р. Фрост, с англ

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выст душеупают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»).
Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).

Стихотворение на английском языке - Canis Major - Большой Пес
Большой Пёс (лат. Canis Major) — созвездие южного полушария неба, самая яркая звезда — Сириус. Расположено к юго-востоку от Ориона («под правой ногой»); частично лежит в Млечном Пути.

Canis Major
(by Robert Frost)

Мой вольный перевод:
Канис Мажор

Великий Пёс -
Небесный зверь,
Звезда в глазу.
Стремит к востоку...

Танцует прямо.
Мне на запад,
Вместе с ним не упаду:
Стоим на лапах, балансируем упрямо.

Я неудачник,
Лаю ночью в вышину
С моим великим Овердогом млечной стаей.
Он прорывает постепенно темноту.
А утром Сириус в глазах моих растает.

02.06.2021 20-30

Оригинал:

The great Оverdog
That hал:
eavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.

He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.

I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.

Дословный перевод:

Великая собака
Этот небесный зверь
Со звездой в одном глазу
Делает прыжок на восток.

Она танцует прямо
Весь путь на запад
И ни разу не упадёт
На передних лапах отдыхает.

Я бедный аутсайдер,
Но сегодня ночью я лаю
С великим овердогом
Что прорывается в темноте.


Рецензии