Канис Мажор - Большой Пёс Р. Фрост, с англ
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выст душеупают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»).
Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).
Стихотворение на английском языке - Canis Major - Большой Пес
Большой Пёс (лат. Canis Major) — созвездие южного полушария неба, самая яркая звезда — Сириус. Расположено к юго-востоку от Ориона («под правой ногой»); частично лежит в Млечном Пути.
Canis Major
(by Robert Frost)
Мой вольный перевод:
Канис Мажор
Великий Пёс -
Небесный зверь,
Звезда в глазу.
Стремит к востоку...
Танцует прямо.
Мне на запад,
Вместе с ним не упаду:
Стоим на лапах, балансируем упрямо.
Я неудачник,
Лаю ночью в вышину
С моим великим Овердогом млечной стаей.
Он прорывает постепенно темноту.
А утром Сириус в глазах моих растает.
02.06.2021 20-30
Оригинал:
The great Оverdog
That hал:
eavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.
He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.
I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.
Дословный перевод:
Великая собака
Этот небесный зверь
Со звездой в одном глазу
Делает прыжок на восток.
Она танцует прямо
Весь путь на запад
И ни разу не упадёт
На передних лапах отдыхает.
Я бедный аутсайдер,
Но сегодня ночью я лаю
С великим овердогом
Что прорывается в темноте.
Свидетельство о публикации №121060207266