Роберт Ли Фрост - Закройте окна, с англ

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выст душеупают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»).
Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).

Now Close The Windows  ,  Сейчас закройте окна...

Мой перевод:

Закройте окна, приглушите стон полей,
Невмоготу деревьям - пусть потише мечутся.
Уже и птицы не поют в душе моей,
Когда потери велики - она калечится.

Минует время - соль осушенных болот
До ранней птицы холодами крепко скована.
Закройте окна, чтоб не слышать ветра нот,
Его аллегро режет слух сейчас взволнованно.

02.06.2021 19-30


Оригинал:

Now Close The Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.

Дословный перевод:

Теперь закройте окна

Теперь закройте окна и заглушите все поля:
Если деревья должны, пусть они тихо мечутся;
Сейчас птицы не поют, а если есть,
Будь это моя потеря.

Пройдет ещё много времени, прежде чем возобновятся болота,
Это будет задолго до самой ранней птицы:
Так закройте окна и ветра не слышно,
Но вижу, что всё взволновано.


Рецензии