Море мерцает, чаруя...

(Вольный перевод стихотворения Эмануэля Августа Гейбеля)

Море ты видишь,- ишь, как играют забавно
Блики от яркого солнца на глади морской,
Жаль, переходит в темень кромешную плавно
Свет, там, в глубинах, где жемчуг, - безмолвье с тоской.

Гордые волны катятся всё непрерывно,
Мерно баюкая будто, как кажется, ум,
Ты напеваешь робко, а то вдруг надрывно,-
Золото солнца, чуть ветер,- ах, сколько же дум...

Похотью волны часто мерцают, чаруя,-
Шутки на ум, вон, приходят о страстной любви,
"Эх, кровоточит сердце в груди, жизнь воруя",-
Мысль мозг пронзает иглою порой,- се ля ви...


„Siehst du das Meer?…

Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Цырульник Андрей


Рецензии